Captain America: The First Avenger (2011)

  • Thread starter Thread starter MyL0v3
  • Ngày gửi Ngày gửi
Vừa coi ở rạp BHD 3/2 về

Phim lấy bối cảnh ở WW2 nhưng sao ko cho xuất hiện vài nhân vật trong X-men First Class nhỉ,gặp anh kevin Bacon hay Wolverine cũng dc X_X

Coi xong phim thì thấy là steve là trai tân già nhất thế giới X_X

làm như muốn là gặp dc á, cho nhiều vô mà ko có hiệu suất chỉ tổ nhạt phim chứ làm gì , mấy cái vụ super heroes mà team team kiểu này mình ko dám kỳ vọng >"<
 
"The first Avenger" ở đây có nghĩa là "Thành viên Avenger đầu tiên". Vì Avenger ở đây là tên danh từ riêng, cũng giống như Tuấn là tên riêng, sang English thì vẫn cứ là Tuấn thôi.

Thực ra English mình vẫn còn rất ngu, nhưng việc thiếu hiểu biết của hãng nhập phim cộng với việc dịch word by word máy móc làm hỏng cả cái tên phim cũng như việc PR của Marvel cho phim: "The Avengers" sắp tới rồi.
nói thật sao các bác mua phim về vn ko để nguyên tên nhỉ, đọc avenger cũng đâu có dở, dịch ra thì nghe nó cứ kỳ kỳ, ko bik sau này brotherhood hay s.h.i.e.l.d thì các bác vn ta dịch thành gì. :|

btw, các bác khen phim quá hi vọng có bảnđẹp xem trên máy tính , vì nhín cái quả trailer thì thấy nó hơi nhảm;))
 
brotherhood chắc có thể sẽ dịch là hội anh em hay gì đó, s.h.i.e.l.d thì hình như vài phim có nói rồi, thấy vẫn để nguyên tên. tên hero và villain thì dạo này thấy để nguyên cũng ko ít
 
Chỉnh sửa cuối:
hình như phải dịch ra để đc bộ văn hóa cấp phép thì phải :-?.............ai rành về vụ này ko :-/........
 
Hội Anh Em đi, Huynh đệ nghe lai tàu quá [-(............................................
 
haha y chang ở BHD, mới đi coi về, hầu như rạp nào nó cũng dịch cái the first avenger cả

các rạp đều phải dùng 1 bản dịch thôi mà, đâu có được phép dịch lại đâu :-j

trưa mới đi ăn ở siêu thị, đc nó tặng cho 1 cái khiên Cap cỡ nhỏ = móc chìa khóa , nhấn vào mặt khiên nó nói mấy câu như "I'm Captain America" hay "I'm a American Super Soldier" :D

thích thế, làm sao để được tặng vậy :D
 
Có cái này ko biết mọi người có để ý ko? Lúc đầu Armin Zola xuất hiện là đang dí sát mặt và màn hình TV. Đấy là 1 cái gợi nhớ đến hình dạng của tên này ở comic (trong comic thì zola có cơ thể nhân tạo).

[spoil]
captain_america_arnim_zola_comic_book_image_01.jpg
[/spoil]
 
cái khiên đó cũng loại lởm vừa vừa thôi, nói đc có 4 câu :D, tí nữa tìm cái máy quay lại :D
 
Ăn gà rán ở Jollibee, mua 1 phần ăn trẻ em sẽ đc 1 món đồ CA :D

có 3 món: khiên ghi âm giọng Cap, móc khóa mà đồng hồ bắn thẻ =)), đồng hồ thấy nó trẻ con quá còn móc khóa thì em ko thích lắm, thích thì có thể đặt người làm móc khóa hình cap nhồi bông đc nên thôi =)). Bác Phantom lấy món gì vậy ?
 
brotherhood chắc có thể sẽ dịch là hội anh em hay gì đó, s.h.i.e.l.d thì hình như vài phim có nói rồi, thấy vẫn để nguyên tên. tên hero và villain thì dạo này thấy để nguyên cũng ko ít
brotherhood thì có thể tạm dịch thế, chứ còn s.h.i.e.l.d hay x-factor thì dịch sao cũng fail (ý kiến cá nhân =)) ) mà việt nam ta thì củ hành vãi hà, có lần đi làm giấy tờ thì các đồng chí bảo dịch tên trường ra (trường mềm ko có tên việt nam =)) ) trong khi các trường khác thì thay nhau dịhc sang tiếng anh:)) hài vô đối.

p/s: bác leo quay clip phát nào, nghe có vẻ dạo này các bác làm marketing ghê nhỉ, đồ chơi tặng kèm kinh thế :))
 
phần đấy nó đánh số là K1 -> K4 hay sao ấy, vào kêu code đỡ ngượng nhé, hôm nay em cũng gọi theo code mà :>
 
Sáng mai có ai xem suất 10g30 mega HV không :D
 
brotherhood thì có thể tạm dịch thế, chứ còn s.h.i.e.l.d hay x-factor thì dịch sao cũng fail (ý kiến cá nhân =)) ) mà việt nam ta thì củ hành vãi hà, có lần đi làm giấy tờ thì các đồng chí bảo dịch tên trường ra (trường mềm ko có tên việt nam =)) ) trong khi các trường khác thì thay nhau dịhc sang tiếng anh:)) hài vô đối.

p/s: bác leo quay clip phát nào, nghe có vẻ dạo này các bác làm marketing ghê nhỉ, đồ chơi tặng kèm kinh thế :))

Brotherhood là Hội Ái Hữu, S.H.I.E.L.D là P.H.Ò.N.G.V.Ệ, còn X-factor là Nhân tố X =)).
 
Hôm nay quyết tâm cắn đến cùng ngồi xem After Credit, may mà nó ko tắt máy giống mấy lần trước =))
 
Brotherhood là Hội Ái Hữu, S.H.I.E.L.D là P.H.Ò.N.G.V.Ệ, còn X-factor là Nhân tố X =)).
hehe, ý kiến mình thế này.
hội ái hữu => ko bộc lộ đc mức độ khủng bố của các mem trong brotherhood, hội ái hữu nghe hiền quá.
phòng vệ => ko thể hiện đc quy mô và phạm vi hoạt động của shield :))
nhân tố x => cũng tàm tạm, có điều dịch sát nghĩa quá.

:D
 
Marvel đã lấy lại bản quyền của bao siêu anh hùng rồi nhỉ :-?
 
Back
Top