RTK 10 PUK ENG - Phiên bản đặc biệt mừng HL trở lại

Anh xuất hiện quá đột ngột. Chẳng biết nói gì, ngoài lời cám ơn tới anh, những đóng góp tâm huyết dành cho box :D.
Là người thuộc lớp người đi sau, nên e cũng chưa từng được tiếp xúc với anh cũng như với lớp người đi trước cả, mong rằng thời gian tới sẽ có nhiều cơ hội hơn.
 
cảm ơn chủ thớt , cảm ơn anh hùng long , box RTK chắc sẽ khá khẩm hơn rùi , mặc dù chỉ vào tham khảo chứ ko cm bao h nhưng hôm nay thật sự cảm ơn 2 ng .
 
xl nhiu khi lười đăng nhập, mà thanks ntn mình cũng ko biết nữa ấy chứ

---------- Post added at 11:54 ---------- Previous post was at 11:50 ----------

theo mình cứ làm giống như mấy trang khác. làm 1 trang quảng cáo chuyển tiếp kiếm thu nhập. mình sẵn sàng nhấp vài lần cũng hẻm sao.
 
RTK 12 sắp phát hành. Hi vọng tiền bối hunglong và các pro góp sức làm 1 bản English patch thì tuyệt vời quá :)) :))
 
RTK 12 sắp ra làm cho 4rum rộn ràng quá . Đang chơi lại rtk10 cũng muốn giúp bác T2 lắm nhưng mà đúng là dịch cho hết hội thoại chắc ung thư não quá ! :D
 
RTK 12 sắp ra làm cho 4rum rộn ràng quá . Đang chơi lại rtk10 cũng muốn giúp bác T2 lắm nhưng mà đúng là dịch cho hết hội thoại chắc ung thư não quá ! :D

Nếu biết tiếng Nhật hoặc Trung thì giúp đi, chỉ dịch phần quest, task và con cái thôi
 
Bác "T2_2112" cứ chỉ bảo cặn kẽ, nếu bác ở HCM thì tốt quá! Mình sẽ kiếm người dịch giúp.
 
Bác "T2_2112" cứ chỉ bảo cặn kẽ, nếu bác ở HCM thì tốt quá! Mình sẽ kiếm người dịch giúp.

Thời đại Internet ở đâu chẳng vậy hj hj, tớ sẽ cố gắng viết hướng dẫn tối nay, tìm người dịch đi hj hj

Windows XP
Start > Control Panel > Date, Time, Language, and Regional Options > Regional and Language Options.
Nhấn vào Tab Language, Bấm Install files for East Asian Languages rồi nhấp Apply
Nhấn vào Tab Advanced. Code page conversion tables, chọn Japanese and Chinese sau đó Apply.

Download editor
http://www.mediafire.com/?bne4hzzy1yi

Edit01.jpg


Edit02.jpg


Edit03.jpg


Edit04.jpg


Khi mở ra bạn có thể gặp một msg như sau

[0x05][0x05][0x04][0x02][0x0B][0x35][0x04]![[0x02][0x15][0x4F]この地([0x02][0x15][0x4C])に居を构えます[0x05][0x05][0x05]この地([0x02][0x15][0x4C])を离れ、他の町に转居します

Trong đó [0x05][0x05][0x04][0x02][0x0B][0x35][0x04]là đoạn tớ chưa tìm hiểu ra
[0x02][0x15][0x4F], [0x02][0x15][0x4C] là các biến (có thể là tên thành, tên tướng hoặc các chỉ số)
[0x05][0x05][0x05] tương tự với lựa chọn Hoặc tức là 1 msg này nhưng có thể tùy trường hợp mà thành

[0x05][0x05][0x04][0x02][0x0B][0x35][0x04]![0x02][0x15][0x4F]この地([0x02][0x15][0x4C])に居を构えます
hoặc
この地([0x02][0x15][0x4C])を离れ、他の町に转居します


Một ví dụ khác

Một Msg

[0x01][0x43][0x99][0x03]
[0x02][0x15][0x4C]の救援に来てくれました

Trong đó [0x02][0x15][0x4C] là biến tương tự trường hợp trên còn
[0x01][0x43][0x99][0x03] thì là dẫn đến Msg Hex 399 (tức 921 hệ thập phân) thuộc file S10M00PK.s10

Msg đó
[0x05][0x05][0x04][0x02][0xE5][0x02][0x0D][0x02][0x0D][0x6B][0x02][0x96][0x31][0x78]军势[0x02][0x96][0x64][0x05][0x05][0x05][B]军势名异常[/B]

Đoạn mã này chắc là script sẽ cho 2 kết quả chữ là 军势 hoặc 军势名异常 tùy từng trường hợp.
 
Chỉnh sửa cuối:
Dự trữ chờ viết thêm khi có thể
 
Vậy là bác "T2_2112" dùng bản RTK10 PUK tiếng Nhật? Bác đã thử dùng bản dành cho PS2 tiếng Anh để dịch chưa?
Sử dụng công cụ để mò ra đoạn hội thoại rồi dịch, sau đó thì làm gì nữa?
Báo cho bác biết là những người dịch có thể 0 rành về Tam Quốc và thường 0 biết chơi "game", họ chỉ là người học ngôn ngữ mà thôi! Có gì bác phải chỉnh sửa lại cho khớp với trò chơi. Mà dịch sang tiếng Việt chứ 0 chuyển sang tiếng Anh được 0?
 
cái rtk 10 custom potraits nó yêu cầu ảnh đuôi bmp 240x240 mình đã làm theo yêu cầu lúc import ảnh nó ra hình sau
2mzzmrk.png
nó yêu cầu gì 256 thế mấy bác --
 
Vậy là bác "T2_2112" dùng bản RTK10 PUK tiếng Nhật? Bác đã thử dùng bản dành cho PS2 tiếng Anh để dịch chưa?
Sử dụng công cụ để mò ra đoạn hội thoại rồi dịch, sau đó thì làm gì nữa?
Báo cho bác biết là những người dịch có thể 0 rành về Tam Quốc và thường 0 biết chơi "game", họ chỉ là người học ngôn ngữ mà thôi! Có gì bác phải chỉnh sửa lại cho khớp với trò chơi. Mà dịch sang tiếng Việt chứ 0 chuyển sang tiếng Anh được 0?

PUK không có bản PS2, và các tính năng cũng như phần menu khác nhiều lắm, PS2 ko làm được là nó không hiện nhưng PUK không làm được nó vẫn hiện lên dạng disable và hiện rõ là tại sao không làm được.
Chỉ cần người dịch thôi, tớ sẽ mò đoạn hội thoại rồi chuyển cho dịch giả chứ bắt họ làm thì 1 giờ là họ bỏ hết :)) Chỉ cần dịch mấy câu tiếng Nhật tớ sẽ kiểm tra và chỉnh sửa lại cho phù hợp. Chuyển cho tiếng Việt cũng được mà, tớ sẽ chuyển sang tiếng Anh theo kiểu người Việt :>
 
Xin hỏi các cao nhân còn ai giữ bản patch RTK 10 memory không ?? Đang cần để so sánh một chút, lục tung cả diễn đàn không còn cái link nào sống cho cái ni
 
Đang thử dùng bản cập nhật tiếng Anh của bác cho San10PUK, mình dùng Win7 64bit.
Không biết cách đặt tên con trong San10PUK dù là đã gõ được tiếng Hoa và cả tiếng Nhật. Dùng tập tin lưu vòng chơi (savefiles) của San10PUK cho San10 Original có được không nhỉ? Vì thấy bên Original tạo tướng bằng tên La Tinh được.
Bản của bác bị lỗi không thấy chữ tuyệt chiêu khi tranh luận (debate), chỉ bị vài chữ. Nhìn vào không đoán được đó là chiêu gì.

Bác chuyển ngữ đến đâu rồi mà 0 thấy đưa lên để mình nhờ người dịch giúp? Mình nghĩ phần tiểu sử nhân vật và một số nhiệm vụ ở quán rượu thì bản PS2 tiếng Anh và PUK sẽ giống nhau, bác cứ lấy bên này bỏ qua bên kia đỡ phải dịch.
Bác có thể chuyển ngữ cái "San10 Editor" được 0? Bác làm cái này thì sẽ có nhiều người giúp bác hơn.
 
Chỉnh sửa cuối:
Đang thử dùng bản cập nhật tiếng Anh của bác cho San10PUK, mình dùng Win7 64bit.
Không biết cách đặt tên con trong San10PUK dù là đã gõ được tiếng Hoa và cả tiếng Nhật. Dùng tập tin lưu vòng chơi (savefiles) của San10PUK cho San10 Original có được không nhỉ? Vì thấy bên Original tạo tướng bằng tên La Tinh được.
Bản của bác bị lỗi không thấy chữ tuyệt chiêu khi tranh luận (debate), chỉ bị vài chữ. Nhìn vào không đoán được đó là chiêu gì.

Bác chuyển ngữ đến đâu rồi mà 0 thấy đưa lên để mình nhờ người dịch giúp? Mình nghĩ phần tiểu sử nhân vật và một số nhiệm vụ ở quán rượu thì bản PS2 tiếng Anh và PUK sẽ giống nhau, bác cứ lấy bên này bỏ qua bên kia đỡ phải dịch.
Bác có thể chuyển ngữ cái "San10 Editor" được 0? Bác làm cái này thì sẽ có nhiều người giúp bác hơn.

Mình không chỉnh sửa chiêu của debate. File save mình nghĩ là không xài ngược được.
Mình vẫn đang làm tiếp không thấy bạn nói đã tìm được người dịch chưa, nên chưa đưa lên nhờ, nếu đã có người dịch rồi thì hay quá mình sẽ đưa câu cần dịch lên.
Phần quest cơ bản là giống nhau như việc dò tìm được câu chữ khi họ nói làm quest lại là cả vấn đề. Hiện tại tớ vẫn chưa tìm được nó ở file nào. Gcnn có bạn biết tiếng Nhật thì nhờ họ gõ giúp vài đoạn quest text đó để tớ tìm cho dễ hơn đi.

File của Van, san editor được nén và mã hóa nên không thể chuyển ngữ bằng hex được
 
"Quest text" là gì vậy? Câu hỏi dò tìm trong phần mềm chỉnh sửa San10 chăng?
Có mấy đứa nhỏ mình quen đang học tiếng Nhật nên có thể nhờ nó vào hỏi thầy cô, bạn "T2_2112" cứ đưa lên để mình chuyển ngữ.
 
"Quest text" là gì vậy? Câu hỏi dò tìm trong phần mềm chỉnh sửa San10 chăng?
Có mấy đứa nhỏ mình quen đang học tiếng Nhật nên có thể nhờ nó vào hỏi thầy cô, bạn "T2_2112" cứ đưa lên để mình chuyển ngữ.

Mấy đoạn văn họ nó khi giao quest cho mình ấy mà. Có đoạn văn đánh sẵn tớ tìm dễ hơn do chữ nhìn thấy trong game và trong san10 editor không giống nhau. Đơn cử

Trong game bạn thấy 馬 nhưng nếu tìm trong editor không thể thấy được, mà cần tìm theo giản thể 马.

Nên tớ muốn nhờ các bạn biết tiếng Nhật gõ hộ mấy text khi làm quest để tớ tìm nhanh hơn là tớ vẽ từng chứ như bây giờ lâu lắm
 
Vào thấy mọi người nói chuyện vui quá cũng muốn tham gia. Nhưng mà kể cả cái XII nó ra bây giờ thì cũng ko có thời gian để chơi, ko biết nói gì đi vào rồi lại đi ra
 
Back
Top