Dự án dịch Dynasty Warriors 7 thành English

  • Thread starter Thread starter Tsunade
  • Ngày gửi Ngày gửi

Tsunade

Legend of Zelda
Tham gia ngày
15/3/06
Bài viết
964
Reaction score
11
Video hướng dẫn cho bạn nào muốn tự dịch rùi tự chĩnh sữa
[video=youtube;o9EfKj-H_JE]http://www.youtube.com/watch?v=o9EfKj-H_JE[/video]

Trong LINKDATA0.bin có hơn 6000 file , trong đó có hơn gần 100 file chứa text , nên bạn nào muốn dịch thì nên tìm file ở gần đầu thui (1-50) chứa nhiều text nhất

Patch dưới tên trên đầu tướng bị *** nhé
Những phần đã dịch : menu , char names , title , LM secret weapon , seals , etc ....
-----------------------------------------AUTO PATCH----------------------------------
[spoil]

Giải nén vào thư mục đã cài game ->Chạy file Patch.bat -> Đợi khi thấy Done! Click to continue là xong
Ps: chỉ xài với game chưa chĩnh sữa gì 2 file LINKDATA0.bin và LINKDATA.idx
-Nếu thấy như hình dưới dòng chữ như hình
invalid.jpg

a.Nếu là file LINKDATA.idx có thể download ở link này http://www.mediafire.com/?97bzz2iw21czkfb
b.Nếu là file LINKDATA0.bin -> cài game lại hoặc nếu có backup thì copy lại

Ps: Windows 7 thì chỉnh UAC -> Never Notify và Run as Asministrator


[/spoil]

-----------------------------------------MANUAL PATCH ----------------------------------

Tên char trong Gallery , CM , Selection , Avatar tiếng việt của bác Ha181285
[spoil]http://forums.gamevn.com/showpost.php?p=20974483

Tên Stage tiếng việt : http://www.mediafire.com/?5a65hq5mq321y2m [/spoil]

LINKDATA0 Đã tổng hợp tất cả(Menu, avatar, tên tiếng việt char gallery, selection screen, data text 31(cũ hơn AUTO PATCH) ,) (trừ data 40) :

[spoil]http://www.mediafire.com/?9uwgl1jd2ba2t[/spoil]

TỔNG HỢP TẤT CẢ MỌI THỨ LIÊN QUAN ĐẾN HÌNH ẢNH Ở ĐÂY , DÙNG 1 TOOL SWGS 1.4 DUY NHẤT ĐỂ IMPORT

[spoil]http://www.mediafire.com/?wn46y2jn3760e5c[/spoil]


Phần text đã dịch
[Spoil]
Text translated(00031) : (Seal,Status,Optionsm,Tittle Condition,title bonus, dialog box...etc http://www.mediafire.com/?upy8g2ug37ca6ee

Notice Dialog thường xuyên (00040): http://www.mediafire.com/?s552cakamspg3zo
Notice Dialog Legend Mode : Stage 1 Zhang Jiao http://www.mediafire.com/?lcle3c50m3m28jw
Dùng tool của ali213 để Import
[/Spoil]



- LINK DOWNLOAD TOOL
[Spoil]
Dùng Tool bên ali213 này import
http://www.mediafire.com/?cfykzjfci4523v9 (nhớ đổi tên thư mục sau khi giải nén) Thanks tkwlee from ali213
P/s: đặt tool ở ngoài cùng ổ đĩa ! Ví dụ : E:/swgs
[/Spoil]


Hướng dẫn bằng hình Tool SWGS
[Spoil]
swgsGuide.jpg
[/Spoil]


Sửa lỗi
Post lại link MF phần Việt hóa cho các bạn, đã update thêm tên các tướng chính và vài tướng phụ trong trận thành tiếng Việt. Do lâu ngày nên không nhớ hết các file đã làm  nên có thể up thiếu hoặc thừa file, các bạn nhớ backup lại file LINKDATA0.bin và LINKDATA0.idx trước khi chọc ngoáy :2cool_hell_boy:
TRước hết là các file dds dùng 3DM tool để import
http://www.mediafire.com/?z5u9wc6a00w94ln
Và chốt hạ là các file bmp dùng Ali tool để import
http://www.mediafire.com/?4xr3bkj4pk2mp25




File 00035 có tên các tướng chính phụ trong trận đánh tách riêng cho bạn nào đã sử dụng các bản Việt hóa trước, bây giờ ngại không muôn down 2 cái trên 
http://www.mediafire.com/?wd3j8yiu8iulqls




Mong chờ bản Eng để Việt hóa cho dễ :3cool_embarrassed:
File 00035 mới nhất này các bạn, đã sửa lại 1 số chữ cho khỏi bị trùng
http://www.mediafire.com/?5i7xwo57cxekcoc

Và đây là file 00031 đi kèm ( vẫn 2 bản Anh và JAP nhé )
http://www.mediafire.com/?dd4lh82os3n7b5s -> file gốc đã sửa

http://www.mediafire.com/?8xoi9gqmhql9u1f -> patch Eng đã sửa

Thanks Hinokage :)

Thanks

-edwinkyr from indowebster
-Ha181285


-NHỚ BACK UP LẠI 2 file LINKDATA0.bin ,LINKDATA.idx NHÉ KHÔNG CHỊU TRÁCH NHIỆM NẾU HƯ FILE :2cool_misdoubt:
 
Last edited by a moderator:
Không phải không biết xài công cụ dịch nhưng mà ghép câu chữ lại thì nghe nó rất kỳ khôi . Mình còn phải dịch một số thứ khác nữa
 
Mình dịch bằng web nè thấy đọc cũng được mà: (Thằng bạn mình học tiếng nhật nó bảo thế)
5. 戦闘を中断してモード選択画面に戻ります - Return to the mode selection screen to interrupt the battle
6. 途中保存していない場合、データは保存されません- If you have not saved the way, the data is not saved
7. 中断した状態から再開します。 - Resumes from the suspended state
8. 拠点 戦闘を中断してモード選択画面に戻ります - Return to the mode selection screen to interrupt the combat base
9. 戦闘を最初からやり直します - And begin again from the beginning the battle
10. 人 モード選択画面に戻ります - People to return to the mode selection screen
11.現在の状態を保存してモード選択画面に戻ります - Return to the mode selection screen to save the current state
12. モード選択画面に戻ります セーブしていない場合データは保存されません - If you do not have a save data and return to the mode selection screen will not be saved
13. 現在の状態を保存してモード選択画面に戻ります。ネットワークは切断されますが - Return to the mode selection screen to save the current state. Network is disconnected
14. ネットワークを切断し、モード選択画面に戻ります データは保存されませんが - Disconnect from the network, data and return to the screen mode selection is not saved
15. 戦闘を離脱し、ステージ選択画面に戻ります - To leave the fighting to return to the stage selection screen

---------- Post added at 17:35 ---------- Previous post was at 17:33 ----------

Trang web dich đây :D :http://2.vndic.net/
 
Vấn đề là dịch vậy khá là dài, những câu chữ bằng tiếng Nhật đọc thì thấy thông chứ dịch ra lại khá dài dòng. Cái này có lẽ phải có bản Eng để so sánh thì hơn.

VD đây:
Bản Jap: 輔国大将軍 - Các bản dịch dạng Google: Country help commander-in-chief - Bản Eng: Queen 8-}
Bản Jap: 渭陽君 - Các bản dịch dạng Google: Yang Wei-Hang you - Bản Eng: Empress

Hoặc là lấy một số phần tương tự từ các bản trước lắp vào (vd như phần hủy bỏ P2, ...)
 
1 dự án dài hơi , kỳ công , đòi hỏi nhiều nhân sự và vô vàn khó khăn , mình k giúp đc gì nhưng dù sao bạn cũng có chí nên +rep ủng hộ cái \m/
 
ゲームデータのインストールを開始しますか? -> Do you want to start the installation of the game data? => Load game ? Vậy được không ? :1cool_dribble:
 
Vote ủng hộ
Pác làm xong cái này khác gì Thường xuân Triệu Tử Long một mình cứu chúa, sử sách sẽ lưu tên muôn thuở
 
Vote ủng hộ
Pác làm xong cái này khác gì Thường xuân Triệu Tử Long một mình cứu chúa, sử sách sẽ lưu tên muôn thuở

Thường Sơn bác ơi. Mình không biết tiếng nhật nhưng nếu tiếng anh thì đc. Tiếc. :(
 
sao k làm luôn tiếg việt đi bác :D
 
Minh cũng dịch dc câu này. Bạn thấy có dc ko?
15. 戦闘を離脱し、ステージ選択画面に戻ります => Return stage selection
戦闘開始前の状態に戻りますが => The unsaved data will be lost.
 
Uhm, làm tiếng anh làm gì bỏ công làm rùi thì việt hóa luôn đi :3cool_adore:
 
nếu dự án này có sự tham gia của bác nào có ps3 ,rồi lấy bản eng bên đó,dịch từng chữ qua bản này thì đỡ biết mấy
 
mình thấy dịch tiếng Nhật sang Eng thì còn phải đối chiếu với bản Eng để xem có khớp không thì rõ là vừa tốn công dịch lại còn tốn công đối chiếu.
thay vì thế thì dịch từ tiếng Jap sang Vie luôn có phải nhanh không? cũng chỉ mất một lần dịch mà không mất công đối chiếu với bản Eng nữa. :2cool_beated:

mình có ý đó vì thường game có bản Eng thì sẽ có xu hướng dịch sang Vie, vậy sao phải dịch từ Jap sang Eng làm gì vì rõ ràng nếu game này là tiếng Anh thì chắc sẽ có người Việt hóa nó. :5cool_still_dreamin

như đã nói ở trên, nếu dịch Jap bằng google translate thì bạn còn phải bỏ công sắp xếp các từ đó cho đúng ngữ pháp Eng, trong khi cũng với google translate thì chỉ cần hiểu được nội dung của đoạn văn đó là bạn đã Việt hóa được nó rồi ......
vài dòng góp ý .... :3cool_nosebleed:
 
Dù thế nào thì mình vẫn thik chơi game bản eng hơn. Chơi TV mình thấy kỉu gì ý (ko có ý gi đâu, chỉ thấy hơi kì thui).
 
Căn bản là các phần Menu thì thường đã quen bản Eng, giờ đổi sang Việt có lẽ còn bất tiện hơn. Việt có lẽ chỉ làm được ở những phần như hướng dẫn lấy title hay công dụng các loại.
 
Cho xin 1 chân cổ động viên nhé bác :D

Em thì hiền như bò ấy mà, ngôn ngữ nào cũng chiến tốt
 
Ủa thế còn bọn bên Indo gì đấy ko làm nữa à?nghe nói đang típ tục làm mà.
 
Back
Top