demondemon1313
Youtube Master Race
- 31/5/10
- 72
- 1
Có gì đâu mà "buồn" hả Phạm Công 
Đám này đó hả, ngoài chợ cá đầy ra, thấy hoài có gì đâu mà lạ
Ad coi lại nhé mình góp rất ư là chân thành vì bộ truyện này nhưng....
Sao nhìu dấu ** và nhìu chữ bắt đầu = chữ "em mờ" thế ad
Thẻ đâu rồi ad 

Thật ko ngờ trong diễn đàn mà cũng có dân anh chị trong chốn giang hồ

Tôi rất rất thích HPLN, vì thế góp ý cho cái bộ truyện mà tôi rất mến mộ thì cũng chẳng có gì sai cả. Tôi thì đúng là tôi ko biết tiếng TQ đấy, nhưng 1 số chữ cơ bản như "lão bãn", "tiểu tử" ko biết mấy "anh chị" có nhìn nổi ko chứ tôi thì biết nhìn đấy mấy "anh chị", trong bản raw có nhưng trong bản dịch bỏ tất, thế tôi nói "dịch ko sát, bỏ chữ" thì có gì ko đúng vậy???

Ai chẳng bit là bạn trans đã dịch cho ko công, nhưng đâu có nghĩa "ko công" rồi sao cũng được! Thế mọi người đã quên tập 24,25 NXB trẻ dịch thế nào à, chẳng phải lúc đó có người còn bảo "cầm quyển truyện đọc 2 chữ "Tuần Vực" chỉ muốn vứt vào sọt rác"

Bộ truyện này nó phức tạp ntn thì hẳn ai cũng biết rồi nhỉ
Nhưng Vâng nếu các "anh chị" nói vậy thì đúng là tôi nên bỏ quách bộ này chứ đọc 1 bộ truyện phức tạp mà ngay cả dịch thuật cũng qua loa thì thôi coi Raw cho nó lành.
Tôi thấy sao thì nói vậy, chẳng hề có ý chê bai, tôi chỉ nói sự thật, thế mà mấy "anh chị" ở đây hình như ko nghe nổi sự thật lại xông tới cắn xé tôi là thế nào

Ôi sao mà hung hãn ko tưởng
Nghe dọa tương vỡ mồm làm són hết cả ra quần 

Đám này đó hả, ngoài chợ cá đầy ra, thấy hoài có gì đâu mà lạ
Ad coi lại nhé mình góp rất ư là chân thành vì bộ truyện này nhưng....
Bạn giỏi tiếng Tung Của thì đi mà dịch rồi in ra tự sướng việc *** gì phải đọc bản dịch này cho khổ?
Cái loại dọn cỗ tận miệng còn chê, thật chỉ muốn tương cho vỡ mồm!
Không đọc thì im xừ mồm đi. Giỏi thì ra mà dịch cái khác nhé. Ở đấy mà nói à?
@Dê mon : Mịe! tổ dich thuật tự có cách làm của người ta , ông đã đíu giọi để tham gia dịch lại còn chê bôi , ko nấu đc đi ăn sẵn ko bít trật tự lại còn đáp gạch người nấu![]()
Sao nhìu dấu ** và nhìu chữ bắt đầu = chữ "em mờ" thế ad

Thẻ đâu rồi ad 

Thật ko ngờ trong diễn đàn mà cũng có dân anh chị trong chốn giang hồ


Tôi rất rất thích HPLN, vì thế góp ý cho cái bộ truyện mà tôi rất mến mộ thì cũng chẳng có gì sai cả. Tôi thì đúng là tôi ko biết tiếng TQ đấy, nhưng 1 số chữ cơ bản như "lão bãn", "tiểu tử" ko biết mấy "anh chị" có nhìn nổi ko chứ tôi thì biết nhìn đấy mấy "anh chị", trong bản raw có nhưng trong bản dịch bỏ tất, thế tôi nói "dịch ko sát, bỏ chữ" thì có gì ko đúng vậy???


Ai chẳng bit là bạn trans đã dịch cho ko công, nhưng đâu có nghĩa "ko công" rồi sao cũng được! Thế mọi người đã quên tập 24,25 NXB trẻ dịch thế nào à, chẳng phải lúc đó có người còn bảo "cầm quyển truyện đọc 2 chữ "Tuần Vực" chỉ muốn vứt vào sọt rác"


Bộ truyện này nó phức tạp ntn thì hẳn ai cũng biết rồi nhỉ

Nhưng Vâng nếu các "anh chị" nói vậy thì đúng là tôi nên bỏ quách bộ này chứ đọc 1 bộ truyện phức tạp mà ngay cả dịch thuật cũng qua loa thì thôi coi Raw cho nó lành.Tôi thấy sao thì nói vậy, chẳng hề có ý chê bai, tôi chỉ nói sự thật, thế mà mấy "anh chị" ở đây hình như ko nghe nổi sự thật lại xông tới cắn xé tôi là thế nào


Ôi sao mà hung hãn ko tưởng
Nghe dọa tương vỡ mồm làm són hết cả ra quần 
^ ngoài câu "các vị... đào khiêm" thì mấy chỗ khác chả có j` sai hết, đã check text Chin tới lần 3 rồi bạn ạ.......

Chẳng lẽ anh Thực trong HPLN cũng thích móc lóp như anh Tu à ? Thế thì mất hình tượng nhất đại tài tử Tam Quốc quá 

Theo leak 367 thì hình như anh còn đang có kế khác hiểm độc hơn. Cứ đà này ko chừng danh xưng ma vương trong những tập sau này sẽ về tay anh 

? Mà củng chả biết có đọc câu mình nói hay ko mà lại tự bảo bị bắt lỗi gì ở đây thế ? Giờ củng đã nói huỵch toẹt ra là cái cách cậu nói chứ không phải cậu nói cái gì đã làm người ta không thích, rõ thế mà củng không thấm à ? Hay là phải đợi người như Phạm Công nói rõ ra là bản dịch nháp thì cậu mới hiểu ? Thế cái câu đầu khi người ta post là "Dịch bởi Phan Duy Văn" to đùng ra thế mà củng không thấy? 