Tearing Saga English patch 0.8 bugs report.

  • Thread starter Thread starter lckhoa
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
Thấy đúng là nhiều tên nhân vật nên dịch theo bản của nhà sản xuất đưa ra. Sao thấy sửa nó đọc lạ quá.

Thấy bảng tên này được nhiều người đọc hơn nè:
http://serenesforest.net/ts/starting_items.htm

Và theo mình thì tên Class nên để theo bảng này:
http://serenesforest.net/ts/char_base.htm

Bảng skill thì tham khảo bên này xem:
http://serenesforest.net/ts/char_base.htm

Tên gậy các loại:
http://serenesforest.net/ts/staves.htm

Tên item:
http://serenesforest.net/ts/items.htm
Mình đã tổng hợp tất cả và thêm hình chỉnh sửa tất cả trong 1 file này
http://www.mediafire.com/?16xlrmkkclwz76l
 
Nhân vật thì tớ có nguyên quyển hướng dẫn TRS tiếng Nhật đây này, dày cộp như từ điển.
Về chuyện tên tuổi thì không cần chính xác cho lắm, vì tùy vào cách phiên âm của từng nơi, từng người.
Đặc biệt là phiên âm Nhật - Anh. Nhiều khi phải phiên âm sai, chứ phiên âm đúng thì đọc chả ai hiểu.
Tớ mày mò phiên âm Katakana - English từ cái thời tiếng Nhật không biết, tiếng Anh lõm bõm cho đến tận bây giờ. Ngoài ra, biên dịch cũng là 1 nghề kiếm ăn của tớ, cho nên cũng biết đôi chút.
Ngay cả tiếng Việt cũng thế. Đố các cậu biết, con lợn ăn ngô khác con heo ăn bắp ở điểm nào? :P

Con lợn không ăn bắp và con heo không ăn ngô?? :|
 
Map 9, vào SHop bí mật mua cây Sword Beaker là con trỏ nó nhảy tùm lum và ko chơi được nữa
Tớ cũng bị nhưng mà đâu có bị đứng cung cấp lun file save stage đây nó đứng sẵn ở secrec shop rùi load và vào mua cay sword breaker là thấy với lại làm sao gắn file trực tiếp vào post ta up lên media thì phiền lắm
http://www.mediafire.com/?ko4lucawfjnl5zq

---------- Post added at 09:34 ---------- Previous post was at 09:32 ----------

Kỳ vậy chài? dơn patch lại xem. Tui fix đc rồi mà. Đừng có load save state nha. Load = mem card ấy
Mình cái memcard bị hư sống nhờ save stage, load stage đâu có bị sao đâu :6cool_surrender:
 
Tớ cũng bị nhưng mà đâu có bị đứng cung cấp lun file save stage đây nó đứng sẵn ở secrec shop rùi load và vào mua cay sword breaker là thấy với lại làm sao gắn file trực tiếp vào post ta up lên media thì phiền lắm
http://www.mediafire.com/?ko4lucawfjnl5zq

---------- Post added at 09:34 ---------- Previous post was at 09:32 ----------


Mình cái memcard bị hư sống nhờ save stage, load stage đâu có bị sao đâu :6cool_surrender:

Không down được :) -> bản JAP có bị không?

Load state không đảm bảo 100% vì nhiều khi game đã load thông tin trước rồi. Ví dụ như lỗi đen màn hình của MAP2 khi Enteh vào nhà Julia (hoặc ai đó vào nhà Plum) thì load state không ăn thua, tui phải chơi lại từ đầu MAP mới kiểm tra được.
 
Có vẻ còn nhiều lỗi nhỉ, đợi patch sau vậy :D
 
Nếu bạn nào cần mem card thì cứ tải cái mem card manager ấy. Hoặc pm khác ngoài ePSX là có phần tạo save mới. Đâu có gì khó.

Map 3 khi Vega xuất hiện sẽ đen màn hình giống lỗi ở Map 2. Đã test kỹ.
 
Chỉnh sửa cuối:
Con lợn không ăn bắp và con heo không ăn ngô?? :|
Giống nhau hoàn toàn.
Lợn và ngô là nói theo miền Bắc. Heo và bắp là miền Trung và Nam.
Cũng giống như cái thìa với cái muỗng, quả trứng với hột gà ấy. :))
 
Nếu bạn nào cần mem card thì cứ tải cái mem card manager ấy. Hoặc pm khác ngoài ePSX là có phần tạo save mới. Đâu có gì khó.

Map 3 khi Vega xuất hiện sẽ đen màn hình giống lỗi ở Map 2. Đã test kỹ.

Đã biết lỗi này và đã khắc phục được.

Cám ơn.
 
Không down được :) -> bản JAP có bị không?

Load state không đảm bảo 100% vì nhiều khi game đã load thông tin trước rồi. Ví dụ như lỗi đen màn hình của MAP2 khi Enteh vào nhà Julia (hoặc ai đó vào nhà Plum) thì load state không ăn thua, tui phải chơi lại từ đầu MAP mới kiểm tra được.
ko down dc là sao, thế save stage ko dc thì giờ làm kiểu nào với lại từ map 9-13 có nhiều lời thoại chữ bị ngắt xuống dòng giữa chừng nhiều lắm với lại là khúc Holmes đi lên bến cảng Marl mua Healing Drop về đưa cho con Leteena thì đoạn hội thoại giữa Kreiss và Leteena bị lỗi chỉ thấy ,,,, ....
 
font chữ lời thoại đôi khi còn xuống dòng giữa chữ. một vài món vũ khí đè lẫn tiếng anh + tiếng nhật làm ko thấy còn bao nhiu cây. hay bị đen màn hình. event letina thi mất chữ. hiện tại chỉ thấy có nhiêu đó thôi. hi vọng path sau đầy đủ event la được rồi ^,^
 
Chỉnh sửa cuối:
cố gắng lên các bạn,mình tin là bản 100% eng này nếu được dịch ngon lành thì sẽ có rất nhiều người trở lại chơi TRS :x
 
cho hỏi chơi bản patch này tuyện đối không được xài save load state phải ko , cứ xài là có 1 số chỗ tiếng Anh , tiếng Nhật loạn xị lên .
 
cho hỏi chơi bản patch này tuyện đối không được xài save load state phải ko , cứ xài là có 1 số chỗ tiếng Anh , tiếng Nhật loạn xị lên .

Xài được nhưng phải đảm bảo:
- appy patch vào bản ROM JAP sạch
- savestate thì tốt nhât là bản ROM nào thì dùng savestate đó.

---------- Post added at 07:18 ---------- Previous post was at 07:02 ----------

Lỗi font chữ thể hiện ở Màn đánh Coast of Senay:

Đoạn hội thoại giữa Sharon và Rafin, 2 dòng lựa chọn chưa được dịch.

Mình thấy sao lại khồng xài cái script này nhỉ?
http://www.gamefaqs.com/ps/476124-tearring-saga/faqs/49500

các đoạn hội thoại đọc rất hay và k phải mất công đáng lại chi. Chưa hoàn chỉnh nhưng dịch nghe cũng khá êm tai.

Không biết sao không down được?
Cũng có xài đó chứ.
 
Xài được nhưng phải đảm bảo:
- appy patch vào bản ROM JAP sạch
- savestate thì tốt nhât là bản ROM nào thì dùng savestate đó.

---------- Post added at 07:18 ---------- Previous post was at 07:02 ----------



Không biết sao không down được?
Cũng có xài đó chứ.

Mình đã so sánh đoạn hội thoại lúc gặp gỡ Sharon thì cách dịch và văn phạm lỗi rất nhiều. VD Chả có ai đời lại bảo thế này: I am named Sharon??? hay Name 's Bill ?? khi đang nói chuyện với hoàng tử hoặc công tử có địa vị cả. Mình đọc bên bản của faq dịch rất khá nhưng đã bỏ dỡ ngang. Mong bạn xem lại nhé.

Cuối map 13, khi trở về Verji, sự kiện thu phục letena, đoạn hội thoại chưa được dịch.
 
Chỉnh sửa cuối:
sau map 40 khi di chuyển xuống Norzeria có cuộc nói chuyện và chưa được dịch,link save ở dưới
http://www.mediafire.com/?aut9vl319nitn16

mình chuẩn bị chơi lại để lấy file save up lên, lần trước đi ko có lấy save, mình sẽ lấy Narron và Luka, có ai đi lại test thì khác mình xí nhé :)
 
Một số đoạn chưa dịch và đó là lý do chính của việc release patch này :) -> tuyển member để dịch nốt cho xong đó :)
 
Người chơi game JP và có trình độ JP cũng không hiếm. Vấn đề là họ không muốn tham gia thôi.
Tớ cũng có biết 2 người như vậy. Và tiếc là họ không có hứng, mặc dù cả 2 đều chơi và khá quan tâm đến TRS.
 
khi niềm đam mê đã nguội thì vật chất lên tiếng,ko có kinh phí rất là khó vì ai cũng có công việc nữa,giờ chỉ còn mong vào ai có trình độ dịch được và còn lòng đam mê thôi,chỉ còn 1 chút là đến đích rồi cố lên ickhoa ...
 
Người chơi game JP và có trình độ JP cũng không hiếm. Vấn đề là họ không muốn tham gia thôi.
Tớ cũng có biết 2 người như vậy. Và tiếc là họ không có hứng, mặc dù cả 2 đều chơi và khá quan tâm đến TRS.

hic hic vậy thì cũng khó mà có patch tiếp theo được lắm. TRS được dịch đã gần hết vậy mà còn không muốn góp chút sức thì cũng khó lắm :2cool_sad:
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top