- 28/11/04
- 2,811
- 1,688
Mình là sinh viên năm cuối ngành ngoại ngữ trường đại học Tôn Đức Thắng, đã thi tốt nghiệp nhưng vẫn còn nợ tín chỉ vài môn nên giờ vẫn đang cày cục trả nợ 
Tuy là sinh viên ngoại ngữ nhưng mình lại rất nhát nói, còn nghe thì tàm tạm. Thế mạnh của mình tập trung vào đọc và viết, cho nên mình tính theo đuổi sự nghiệp dịch thuật, nếu là dịch thuật văn chương thì càng tốt :P
Vấn đề là: mình không biết nên bắt đầu từ đâu trên con đường này. Một số thầy cô, bạn bè gợi ý nên lên Internet tập tành dịch lời thoại phim, tài liệu, vân vân... Hoặc là làm cộng tác viên dịch thuật. Nhưng lần đầu tiên đi google mấy cái thế này nên kết quả khá là rối rắm, và rốt cuộc là vẫn bình chân như vại
Mình cũng từng dịch manga cho một nhóm dịch, nhưng không rõ là dịch manga có giúp nâng cao trình dịch theo hướng mình cần hay không. Một điều nữa là dịch manga thì tất nhiên phải free cho bà con, nhưng mình thích thử cảm giác tự kiếm ra tiền hơn
Một điều cuối cùng là: hình như gia đình mình đang có kế hoạch 'xuất khẩu' mình sang Singapore (Tại sao lại là Singapore? Vì nó bay qua bay lại dễ
). Thú thật là sau gần 20 năm mãi đũng quần trên ghế nhà trường, mình ngán bị 'nhồi sọ' lắm rồi và tinh thần tự học dù có thì cũng chỉ để đối phó với các kì kiểm tra, chứ không phải để nâng cao kiến thức. Và mình cũng là đứa ù lì ít tiếp xúc với xã hội, thích sống cùng gia đình ở quê nhà hơn là đi thử thách tính tự lập ở xứ người.
Bạn nào đã chịu khó đọc những dòng trên, xin cho mình một ít lời khuyên

Tuy là sinh viên ngoại ngữ nhưng mình lại rất nhát nói, còn nghe thì tàm tạm. Thế mạnh của mình tập trung vào đọc và viết, cho nên mình tính theo đuổi sự nghiệp dịch thuật, nếu là dịch thuật văn chương thì càng tốt :P
Vấn đề là: mình không biết nên bắt đầu từ đâu trên con đường này. Một số thầy cô, bạn bè gợi ý nên lên Internet tập tành dịch lời thoại phim, tài liệu, vân vân... Hoặc là làm cộng tác viên dịch thuật. Nhưng lần đầu tiên đi google mấy cái thế này nên kết quả khá là rối rắm, và rốt cuộc là vẫn bình chân như vại

Mình cũng từng dịch manga cho một nhóm dịch, nhưng không rõ là dịch manga có giúp nâng cao trình dịch theo hướng mình cần hay không. Một điều nữa là dịch manga thì tất nhiên phải free cho bà con, nhưng mình thích thử cảm giác tự kiếm ra tiền hơn

Một điều cuối cùng là: hình như gia đình mình đang có kế hoạch 'xuất khẩu' mình sang Singapore (Tại sao lại là Singapore? Vì nó bay qua bay lại dễ
). Thú thật là sau gần 20 năm mãi đũng quần trên ghế nhà trường, mình ngán bị 'nhồi sọ' lắm rồi và tinh thần tự học dù có thì cũng chỉ để đối phó với các kì kiểm tra, chứ không phải để nâng cao kiến thức. Và mình cũng là đứa ù lì ít tiếp xúc với xã hội, thích sống cùng gia đình ở quê nhà hơn là đi thử thách tính tự lập ở xứ người.Bạn nào đã chịu khó đọc những dòng trên, xin cho mình một ít lời khuyên

