- 17/6/08
- 4,608
- 1,296
trong patch 0.6 vẫn chưa có việt hóa bản mở rộng dănguard hả bạn ?
mới chỉ việt hóa Skyrim gốc thôi, chưa việt hóa DLC
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
trong patch 0.6 vẫn chưa có việt hóa bản mở rộng dănguard hả bạn ?
. Trình anh văn cũng tàm tạm, mình mới chơi thấy có nhiều skill ngôn từ khó hiểu quá, toàn phải đi tra hỏi. Nếu ko thì để mình dịch phần Dawnguard cũng đcoh, còn mảng skill chưa có ai nhận dịch. Để mình làm cho nhé. Trình anh văn cũng tàm tạm, mình mới chơi thấy có nhiều skill ngôn từ khó hiểu quá, toàn phải đi tra hỏi. Nếu ko thì để mình dịch phần Dawnguard cũng đc

mình nghĩ thế này nhá, team các bạn ý có ít người nên dịch chậm là phải với lại các bạn ý còn phải dịch thế nào cho hay cho đúng để người chơi nắm chuẩn nội dung game nhất, dịch tiếng anh cậu nghĩ dễ lắm hảVẫn ngóng cổ chờ đợi 1 ngày sẽ thấy topic : Skyrim Việt Hóa-Complete hay 1 coment từ chủ topic đã chuyển ngữ xong.chờ đợi và chờ đợi!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
mình thì còn bận học nên ko làm dc :(



bạn vào options -> display -> kéo cuộn chuột xuống tìm 2 dòng dialog subtitles( hình như thế vì mình ko nhớ rõ tiêu đề cái dòng đó) và general subtitles và đánh dấu tick vào đó, còn nếu bạn làm rồi mà ko hiện dc thì mình chịu :(Cho mình hỏi sao mình update 11 ( 1.8.561.0) rồi, cũng đổi location rồi, cũng đã làm đúng hướng dẫn cài đặt của patch 0.6 Nhưng khi chơi game thì những câu thoại lại ko thấy việt hóa lên màn hình. Nghe Eng ko hiểu j cả. Sao mình thấy ảnh và video trên mạng , dòng thoại được ghi trên màn hình mà... mình có sai sót j ko vậy??
bạn vào options -> display -> kéo cuộn chuột xuống tìm 2 dòng dialog subtitles( hình như thế vì mình ko nhớ rõ tiêu đề cái dòng đó) và general subtitles và đánh dấu tick vào đó, còn nếu bạn làm rồi mà ko hiện dc thì mình chịu :(
sau đó chỉ chuột vào rồi tick dc chưa 

@moonntoh: thế thì mình thua bạn rồi, option nó là cái setting ý, rồi vào phần display kéo cuộn chuột xuống sẽ thấysau đó chỉ chuột vào rồi tick dc chưa
@LadyLonely: bạn dịch hay đấy, chắc bạn học giỏi tiếng anh lắm nhỉ![]()
cho mình hỏi bản update 11 có dùng đc việt hóa này k vậy ?

theo mình thấy thì nên dịch là: đồ ngu, ngươi có biết ta là ai ko? Ta là học giả có tiếng khắp toàn cõi Tamriel về lĩnh vực nghiên cứu tàn tích của tộc Dwemer đã biến mất từ rất lâu, và ngươi biết là ngươi đang làm ảnh hưởng đến việc nghiên cứu của ta koTiếp nhé.
Câu 39161: Đồ ngốc. Ngươi có biết ta là ai không? Ta là học giả được đa số thừa nhận ở Dwemer và trong toàn vùng Tamriel, và các ngươi đang làm phiền ta đấy.
Đây là phát ngôn của Calcemo, một pháp sư cung đình ở Markath. Dwemer là một chủng tộc đã tuyệt chủng, dấu vết sự tồn tại của họ chính là thành Markath là cái phế tích Dwemer, chứ Dwemer không phải địa danh nên chỗ này phải là "về Dwemer", còn đoạn "đa số thừa nhận" mình nghĩ nên sửa cụm dài dòng đó thành "có uy tín" (được nhiều người thừa nhận mà).
=> câu mới: Đồ ngốc. Ngươi có biết ta là ai không? Ta là học giả uy tín khắp Tamriel về Dwemer, và các ngươi đang làm phiền ta đấy.
, bạn thấy thế nào 
theo mình thấy thì nên dịch là: đồ ngu, ngươi có biết ta là ai ko? Ta là học giả có tiếng khắp toàn cõi Tamriel về lĩnh vực nghiên cứu tàn tích của tộc Dwemer đã biến mất từ rất lâu, và ngươi biết là ngươi đang làm ảnh hưởng đến việc nghiên cứu của ta ko
=> mình thấy dịch thế này dc hơn vì lúc chat với cái "lão học giả" thì giọng điệu của hắn mang tính tự đắc về bản thân, bạn thấy thế nào
![]()
Mình chỉ tìm lỗi và đề xuất 1 cách sửa, thôi đây là sản phẩm tập thể, mọi người thấy thế nào hay nhất thì làm.Uh nói phải, dịch như bạn sống động và cũng Việt Nam hơnMình chỉ tìm lỗi và đề xuất 1 cách sửa, thôi đây là sản phẩm tập thể, mọi người thấy thế nào hay nhất thì làm.
Câu 11621: Công việc của một quản gia là gì? và câu trả lời của nó 43939: Là cận vệ của Thane, tôi thề sẽ phục vụ ngài...
=> Các bạn thống nhất "housecarl" là cận vệ nhé chứ không phải quản gia. Xem wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Housecarl sẽ thấy giải thích là: "equivalent to a bodyguard to Scandinavian lords and kings" (tương đương với cận vệ của các lãnh chúa và vua xứ Scandinavi).
