july3rd
Legend of Zelda
- 22/8/08
- 966
- 21
Chính vì cái tư tưởng sính Anh ngữ mà coi thường tiếng Việt nên người VN bây giờ khó giao tiếp với nhau. Đọc cái gì cũng phải là tiếng Anh nó mới ngầu, còn câu y thế dịch ra tiếng Việt thì nó chuối cả nải... Có những câu gốc là tiếng Việt, nhưng tự nhiên dịch ra tiếng Anh, đọc lên thấy nó hay hơn hẳn... bla bla bla...
Hầu hết những nước khác khi dịch lại 1 tác phẩm văn học nào đó đều cố hết sức phiên dịch từng câu từng chữ, từng địa danh, từng cái tên riêng - nếu có thể dịch được - ra tiếng của nước mình, và người đọc người ta coi như thế là bình thường, vì những từ đó người dịch đều đã thay thế hết bằng những từ thường dùng. Trong khi ở VN, nói ra 1 câu dài dòng hoa văn thì dc gọi là sến, còn con người ta nói chuyện với nhau toàn là chửi thề.
^
Tớ chưa đọc bản dịch đó nhưng tớ cực ghét thơ lụcbát. Chích 1 câu thế thôi, bác ko thích thì bỏ qua.
@"Hộ" trong từ bảo vệ, bảo hộ, chẳng có kiếm hiệp hay tàu ta gì ở đây cả.
Hầu hết những nước khác khi dịch lại 1 tác phẩm văn học nào đó đều cố hết sức phiên dịch từng câu từng chữ, từng địa danh, từng cái tên riêng - nếu có thể dịch được - ra tiếng của nước mình, và người đọc người ta coi như thế là bình thường, vì những từ đó người dịch đều đã thay thế hết bằng những từ thường dùng. Trong khi ở VN, nói ra 1 câu dài dòng hoa văn thì dc gọi là sến, còn con người ta nói chuyện với nhau toàn là chửi thề.
^
Tớ chưa đọc bản dịch đó nhưng tớ cực ghét thơ lụcbát. Chích 1 câu thế thôi, bác ko thích thì bỏ qua.
@"Hộ" trong từ bảo vệ, bảo hộ, chẳng có kiếm hiệp hay tàu ta gì ở đây cả.
Chỉnh sửa cuối:
Nhưng đừng thấy HV là dị ứng, bởi nếu bỏ HV ra thì chỉ sợ tiếng Việt mất bà nó 70% vốn từ 

bây giờ có 1 số truyện để nguyên tên địa danh , chủng tộc , chỉ chú thích ở dưới cùng thôi . chứ dịch ra Ngọn núi cô đơn , dãy đồi sắt nghe ko hay bằng để nguyên



