Phim này Monk xem từ hôm thứ 6 nhưng chẳng thấy topic phim ở đâu nên cũng chẳng biết recommend chỗ nào.
Nói thật là cá nhân Monk không thích cấu trúc nội dung và cách tạo cao trào, giải quyết cao trào của phim. Ai cũng biết phim hoạt hình nội dung đơn giản, nhưng phim này đơn giản đến mức khó tin nổi luôn. Coi đến cuối phim sẽ thấy. Mọi việc được giải quyết còn hơn là cả phép màu, giống như đạo diễn muốn thế thì nó phải thế, không cần logic gì cả.
Nhưng cái đáng khen chính là mục đích chính của phim này, phục vụ THIẾU NHI. Tình tiết hài biến đổi liên tục, tận dụng đủ mọi chiêu gây hài, hài thô, dơ, tục, hài tình huống, hài thoại... làm khán phòng gần 30-40 em nhỏ cười ầm ĩ suốt phim.
Một cái mà Monk muốn nói nữa chính là
VIỆT HÓA. Bản lồng tiếng này của GALAXY dù không có sự chăm chút như của MEGASTAR (không có đoạn text nào trong phim được Việt Hóa cả, toàn là tiếng Anh và thuyết minh tiếng Việt, ngay cả tựa phim cũng thế).
Nhưng chất lượng Việt hóa lời thoại của phim khá tốt.
Monk không xem bản phụ đề để đánh giá phim dịch có chính xác hay không, nhưng phim đã cố gắng truyền tải ngôn ngữ và phong cách hài của Mỹ sang phong cách của Việt Nam.
Choáng hơn cả là
lần đầu tiên trong một phim Hollywood chiếu rạp ở VN, người dịch đã đưa tên 2 ca sĩ, nhạc sĩ Việt Nam vào phim.
[SPOIL] Một là Ông hoàng nhạc việt Đàm Vĩnh Hưng, một là chữ "nhạc Trịnh" trong bài hát cuối phim [/SPOIL]
Chuyện này trong phụ đề dịch trên mạng là chuyện bình thường, nhưng với phim Mỹ với đòi hỏi khắt khe về dịch và bản quyền thì đây là chuyện bất thường. Có người bảo do đây là phim thiếu nhi, nếu giữ nguyên tên nghệ sĩ của Mỹ thì trẻ em Việt Nam sẽ không hiểu, nên phía Việt Nam đã chuyển thành tên 1 ca sĩ đình đám của Việt Nam để trẻ em dễ hiểu hơn. Có lẽ nhận định này đúng, và Colombia-Sony hiểu rõ điều này nên cho phép Việt Nam tự sửa chăng?
Chỉ có điều, khi nghe đến tên ca sĩ Việt Nam đó thì chỉ có người lớn cười mà thôi.
Nhận xét của Monk thì chất lượng lồng tiếng trong bản phim này đồng đều, không có nhân tố xuất sắc như nhân vật bà ngoại trong Ice Age 4, nhưng không có ai mà giọng nói quá phản cảm và gây khó chịu như các phim lồng tiếng kia.
Có lẽ vì đa số người lồng tiếng đều của kênh HTV3 (Monk đoán thế vì nghe được giọng 1 anh của TVB ngày xưa giờ đã chuyển sang kênh HTV3), nên ngoài phần lồng tiếng dễ chịu, thì phần HÁT với lời ca khúc được Việt hóa 100% cũng khá ổn. Dù ban đầu Monk bị sốc khi nghe lời ca tiếng Việt trong phim, nhưng sau đó đã thấy quen và bài hát cuối phim Việt hóa lại nghe khá hay.
Về 3D thì Monk không thấy nhiều ấn tượng cho lắm.
Monk recommend phim này nên dẫn trẻ em đi xem, vui, dễ xem, dễ cười, dễ thư giãn. Bản lồng tiếng một số đoạn sẽ nghe diễn viên nói hơi nhanh. Nên ai không thích bản lồng tiếng không bắt buộc phải xem. Nhưng cá nhân Monk thấy xem lồng tiếng bản này vui hơn (và những người đã xem trên Facebook cũng có nhận xét đó).
Monk cũng có để ý là phần lồng tiếng diễn viên không nói y chang bản phụ đề, mà có nhấn nhá và thêm một vài từ cảm thán để tăng tính giao tiếp trong câu thoại và gần gũi hơn. Nên có thể lời thoại bản phụ đề sẽ không tửng và quậy bằng bản lồng tiếng.
Anywar, the choice is yours.
P/S: Phim có 1 cảnh kinh dị hù dọa dù khá... vô duyên, và cứ áp dụng đi áp dụng lại đến 3 lần đâm nhàm. Ngoài ra không có yếu tố kinh dị nào để làm trẻ em sợ cả.
Phim Wreck It Ralph cũng sẽ được Megastar lồng tiếng và ra mắt tháng sau.
Khi nghe tin bạn Megastar sắp ra mắt cụm rạp mới ở PARAGON CITY tại Trường Chinh, TPHCM, Monk search trên mạng và vô tình tìm thấy hình ảnh của 1 đơn vị lắp ráp cho Megastar, không biết đây có phải là ghế ngồi của khán giả không vì đây là lần đầu tiên mới biết cái khu vực ghế ngồi hiện đại, sang trọng được lắp ráp từ thép và tôn thế này:
[SPOIL]
Thêm nhiều hình nữa tại đây
Công Ty Cổ Phần Xây Dựng & Kết Cấu Thép Tiền Chế Trường Phú�-[/SPOIL]