- 18/10/07
- 10,851
- 5,094
mình thì nghĩ anh trọc chưởng 1 phát banh cái nhà - bác rong biển treo trym bất động để a trọc cạo đầu ^^ <=== nhờ thế mà còn sống ^^
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.


Tảo từ người quái vật mà cũng dám ăn, mà hình như cái đống tảo đó thằng râu kẽm nói là cứng như thép mà ta![]()
với lại nấu thuốc để xoa lên đầu mà đâu cần phải ăn đâu
)
Chim bắt được giun càng sớm.
vãi cả chim bắt được giun càng sớm
coi bộ không chịu đi học Idiom rồiồ mới đầu dịch tốt đấy chứ, có tập này hơi chán thôi. vẫn nhớ tập đầu tay trọc nói kiểu "chỉ là 1 thanh niên vì nước quên thân vì dân phục vụ" =). đọc truyện hài thế này vẫn khoái tiếng Việt, nhất là những tay nào đầu óc bựa bựa tí dịch.bộ này hay mà nhóm dịch V dịch quá fail, cách hành văn quá thô, mình toàn đọc E thôi![]()
ồ mới đầu dịch tốt đấy chứ, có tập này hơi chán thôi. vẫn nhớ tập đầu tay trọc nói kiểu "chỉ là 1 thanh niên vì nước quên thân vì dân phục vụ" =). đọc truyện hài thế này vẫn khoái tiếng Việt, nhất là những tay nào đầu óc bựa bựa tí dịch.
^tùy khẩu vị, mình đọc bản scanlation xong vẫn đọc lại tiếng Việt, thỉnh thoảng có chỗ còn buồn cười hơn.
.vậy à, đọc cái câu "the early bird gets the worm" mình lại tưởng kiểu "trâu lẹ uống nước sạch"Lolz, cái bản gốc nó là 先手必勝 (tiên thủ tất thắng), hiểu nôm na là "tiên hạ thủ vi cường". Mấy bộ bựa thế này muốn dịch cho ngon lành thì phải tiếng Việt tốt mới làm được chứ dịch kiểu tay mơ thế kia thì fail là đúng rồi.

.vậy à, đọc cái câu "the early bird gets the worm" mình lại tưởng kiểu "trâu lẹ uống nước sạch"![]()
còn nếu bản gốc đúng là "tiên thủ tất thắng" thì bản Eng thực sự dịch thoát nghĩa chứ cũng chả dịch đúng vì cái ý thằng Bi vàng nó nói là "phải chủ động tấn công trước con quái" tự nhiên bị biến thành "trong 2 thằng thì thằng nào nhanh sẽ đc ra tay với con quái"