Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

mình thì nghĩ anh trọc chưởng 1 phát banh cái nhà - bác rong biển treo trym bất động để a trọc cạo đầu ^^ <=== nhờ thế mà còn sống ^^
 
Nên chúc mừng cho con quái, hình như là quái vật đầu tiên còn sống sau khi vs anh trọc =)).
 
có bản dịch luôn rồi, nhanh vãi
cơ mà cái page hình như các bạn ý dịch ko đúng hay sao ý
Chapter%20022-023.jpeg
 
Vậy ra con đó đâu phải anh Main ngã vào đống tảo đâu , với lại nghĩ kĩ thì anh Main có ngã bao giờ đâu :))
 
Về trận đánh, ta nghĩ anh trọc đấm dọa con tảo monster đó tạo 1 lỗ trên tòa nhà, thấy sợ con monter xin tha và tiện tay anh trọc cạo sạch tảo nó luôn =))
 
Tảo từ người quái vật mà cũng dám ăn, mà hình như cái đống tảo đó thằng râu kẽm nói là cứng như thép mà ta =))
 
Tảo từ người quái vật mà cũng dám ăn, mà hình như cái đống tảo đó thằng râu kẽm nói là cứng như thép mà ta =))

tiết kiệm kinh tế. anh trọc cũng bảo rồi mà.......nó rẻ =)) với lại nấu thuốc để xoa lên đầu mà đâu cần phải ăn đâu =)))
 
bộ này hay mà nhóm dịch V dịch quá fail, cách hành văn quá thô, mình toàn đọc E thôi=))
 
vãi cả chim bắt được giun càng sớm =)) coi bộ không chịu đi học Idiom rồi
 
Chỉnh sửa cuối:
bộ này hay mà nhóm dịch V dịch quá fail, cách hành văn quá thô, mình toàn đọc E thôi=))
ồ mới đầu dịch tốt đấy chứ, có tập này hơi chán thôi. vẫn nhớ tập đầu tay trọc nói kiểu "chỉ là 1 thanh niên vì nước quên thân vì dân phục vụ" =). đọc truyện hài thế này vẫn khoái tiếng Việt, nhất là những tay nào đầu óc bựa bựa tí dịch.
 
ồ mới đầu dịch tốt đấy chứ, có tập này hơi chán thôi. vẫn nhớ tập đầu tay trọc nói kiểu "chỉ là 1 thanh niên vì nước quên thân vì dân phục vụ" =). đọc truyện hài thế này vẫn khoái tiếng Việt, nhất là những tay nào đầu óc bựa bựa tí dịch.

ko quen với cách hành văn của nhóm dịch này, mấy câu văn hài khiên cưỡng quá, đọc E còn cười đc chứ đọc V chẳng nhếch mép nổi
 
^tùy khẩu vị, mình đọc bản scanlation xong vẫn đọc lại tiếng Việt, thỉnh thoảng có chỗ còn buồn cười hơn.
 
^tùy khẩu vị, mình đọc bản scanlation xong vẫn đọc lại tiếng Việt, thỉnh thoảng có chỗ còn buồn cười hơn.

Giống mình, giờ chỉ đọc mỗi bộ này nên xem cả 2 bản :)).
 
Lolz, cái bản gốc nó là 先手必勝 (tiên thủ tất thắng), hiểu nôm na là "tiên hạ thủ vi cường". Mấy bộ bựa thế này muốn dịch cho ngon lành thì phải tiếng Việt tốt mới làm được chứ dịch kiểu tay mơ thế kia thì fail là đúng rồi.
 
trong mấy bộ mình theo thì có mỗi bộ Beelzebub là thấy nhóm dịch V dịch hay hơn cả bản E thôi, mấy bộ còn lại đều tầm tầm cả
 
Lolz, cái bản gốc nó là 先手必勝 (tiên thủ tất thắng), hiểu nôm na là "tiên hạ thủ vi cường". Mấy bộ bựa thế này muốn dịch cho ngon lành thì phải tiếng Việt tốt mới làm được chứ dịch kiểu tay mơ thế kia thì fail là đúng rồi.
vậy à, đọc cái câu "the early bird gets the worm" mình lại tưởng kiểu "trâu lẹ uống nước sạch" :))
 
nghĩa không khác nhưng biết dùng câu nào hay, smooth và gây cười thì dùng. Dân translator hay các nhóm dịch hơn thua nhau ở chỗ đấy. Chứ dịch Word by word như câu kia thì... ai cũng bảo fail là đúng rồi. Dịch manga thì tốt nhất có 1 tên translator hay ngon hơn là 1 tên pr biết jap để phiên ra cho đúng, nhất là mấy câu tục ngữ :)).
 
vậy à, đọc cái câu "the early bird gets the worm" mình lại tưởng kiểu "trâu lẹ uống nước sạch" :))

hình như trong dịch thuật tiêu chuẩn thì nó dịch 2 câu đấy ngang nhau mà :)) còn nếu bản gốc đúng là "tiên thủ tất thắng" thì bản Eng thực sự dịch thoát nghĩa chứ cũng chả dịch đúng vì cái ý thằng Bi vàng nó nói là "phải chủ động tấn công trước con quái" tự nhiên bị biến thành "trong 2 thằng thì thằng nào nhanh sẽ đc ra tay với con quái"

đề nghị có ai giỏi jap dịch bộ này đê =))
 
Back
Top