The Hobbit: An Unexpected Journey (2012)

Nói chung là bắt lỗi cho vui thôi. Lão Jackson hồi làm LOTR chắc cũng ko nghĩ sau này sẽ làm Hobbit. Mà lão này hứa làm cái phim WOW mà chả thấy gì, cả Sam Raimi cũng im luôn.
 
Nói chung là bắt lỗi cho vui thôi. Lão Jackson hồi làm LOTR chắc cũng ko nghĩ sau này sẽ làm Hobbit. Mà lão này hứa làm cái phim WOW mà chả thấy gì, cả Sam Raimi cũng im luôn.

nhầm đấy-lão ý định làm The Hobbit từ trc LOTR cơ,nhưng tranh chấp bản quyền k làm được thôi-chứ ấp ủ lâu rồi
 
ủa trong chúa nhẫn đoạn nào v bạn, mình xài bản extended nên cho hỏi đoạn bao nhiêu?

Chúa Nhẫn PJ xuất hiện ở cả 3 tập luôn,
tập 1 ông dân làng cầm củ cà rốt lúc đám hobbit đi vào Bree,
tập 2 lính thành Helm's Deep phi một cây lao xuống bọn orc,
tập 3 một rợ trên thuyền, bị Legolas bắn rồi rú lên.
 
Còn trong art book thì có nói 1 đoạn về High End, nơi chôn cất các vị vua cổ, tác giả như tính chế là Gandalf sẽ đi xác minh về đám đệ tử của Sauron sao những gì Radagast đem về từ Dol Gurdul rồi mới vào Goblin Town cứu tụi lùn Thorin.

Hay đấy, bản Ex thêm thắt mấy chi tiết này thêm thú vị :x
 
Cảm ơn soinon và gdqt đã dịch sub.

Máy mình yếu quá, ko xem được bản nét, chỉ dám down bản dưới 3 GB về.
Dù sao, lúc nào phim ra trọn 3 tập thì mình sẽ mua bản DVD Extended luôn, cầm cả bộ như vậy cho tráng lệ,
bộ đĩa của LOTR thiết kế rất đẹp, bản rip ko có cái sướng đó :)
 
Đã kéo xong bản 1080p \m/

Xem lại so với LOTR 2003 quả là một trời một vực, nét và đẹp dã man \m/ công nghệ quả đã tiến dài
 
Kéo xong rồi. Anh em down bằng Torrent nhé, seed khá lắm, 1MB/s. Mặc dù đôi chỗ sub dịch chưa hay lắm nhưng rất thanks bạn trên đã dịch nha. Ai down bản 1080p thì đổi tên sub lại vì sub là 720p.
 
Kéo xong rồi. Anh em down bằng Torrent nhé, seed khá lắm, 1MB/s. Mặc dù đôi chỗ sub dịch chưa hay lắm nhưng rất thanks bạn trên đã dịch nha. Ai down bản 1080p thì đổi tên sub lại vì sub là 720p.

Ấy, bạn có thể góp ý luôn chỗ nào chưa được tốt không, để mình sửa lại một thể, cũng đang ngồi mần lại đây :6cool_smile:

Dù sao thì dịch những phim chuyển thể từ tác phẩm văn học như này cũng khó làm hài lòng được tất cả. Có gì mọi người cứ thẳng thắn đóng góp, tớ tiếp thu :1cool_byebye:
 
hobbit tạo hình lũ orc trông dữ dằn hơn, chứ ko chỉ đơn giản 1 lũ mọi hơi bẩn bẩn như trước :D, giáp cũng đẹp và oai hơn
 
đang xem luôn sub Eng cho chuẩn :">
 
Cái khu ông Radagast mò vô không được hoành tráng lắm nhỉ . Không dữ như cái pháo đài Angmar phương bắc trong game nữa :D
 
Cái khu ông Radagast mò vô không được hoành tráng lắm nhỉ . Không dữ như cái pháo đài Angmar phương bắc trong game nữa :D

Trong lotro thì cả 2 cái hoành tráng như nhau, có điều Dol Gurdul có vẻ hẹp hơn nhưgn đầy cạm bẫy hơn và có vô số Nazul quan sát người chơi và nguyền rủa kinh khủng
 
High Fell
IMG_4733_zps197d5cf9.jpg

IMG_4734_zpsd842a877.jpg

IMG_4735_zps9e5b25d4.jpg

Bên trái hình như là lối đi xuống hầm mộ của witchking thì phải
 
:3cool_embarrassed: Ai cho mình xin link down HD kèm viet sub luôn với
 
@soinon: bạn dịch hay lắm, khá hơn nhiều phim khác do fan dịch. Với phụ đề phim thì như thế này là đủ rồi, không cần đòi hỏi gì thêm, nhưng vì bạn muốn nghe góp ý nên tớ cũng ráng bới lông tìm vết :D

Đôi chỗ dịch tên riêng chưa hay lắm. Ví dụ Lady Galadriel dịch thành Phu nhân nghe thô, chữ Phu nhân không xứng với Galadriel. Gọi là Công nương thì hay hơn.
Lonely Mountain -> Ngọn Núi Cô Độc thì hay hơn là Cô Đơn.
Halfling ,nếu dịch là Bán Nhân, về nghĩa thì đúng nhưng từ Bán nhân nghe cũng không hay. Thà để nguyên Halfling, hoặc dịch thành Người bé nhỏ, còn hơn.

Đôi chỗ dịch từ chưa đúng nghĩa lắm, ví dụ Common Tongue là Ngôn ngữ chung, chứ ko phải miệng lưỡi nhân gian (Tongue là ngôn ngữ), green food là rau xanh chứ ko phải Thực phẩm xanh lét, "như thể ta bán khuy dạo" chứ ko phải "như hồi ta bán khuy dạo" - Gandalf chưa từng bán khuy etc.

Về mặt xưng hô cũng nên xem lại. Kili và Fili trong phim quá trẻ để gọi Bilbo là cậu. Elrond cũng ko nên gọi Thorin là cậu, như thế hơi xách mé, Thorin là vua Dwarf, người trong hội còn gọi là "ngài", Elrond cũng nên gọi là ngài, hoặc ít nhất là "ông", bất kể Elrond có cao tuổi đến đâu.

Đại khái là thế ^^
 
mình chưa có xem qua sub, nhưng bạn proudfoot đã góp ý rất hay. Không biết bạn Sói Non có cần mình chú thích gì thêm không, nếu cần thì pm cho mình nha.
cái halfling hình như là có chú thích đúng không. Nếu được giữ nó đừng dịch, nó mang tính kỳ thị với người Hobbit. (Mình xem và sẽ góp ý thêm nha :7cool_feel_good:)
P.S: đang kéo bản 720P, mạng cùi bắp 5 tiếng nữa mới được xem:2cool_burn_joss_sti
 
Chỉnh sửa cuối:
mình mới chơi hd, bạn nào chỉ mình cách nhập sub vô film đi, cảm ơn
 
mình mới chơi hd, bạn nào chỉ mình cách nhập sub vô film đi, cảm ơn

bạn dùng soft gì xem phim. thường thì mình kéo thả cái sub. nếu kg thì bạn đặt tên file sub với phim giống nhau để chung folder thì khi hát nó sẽ hiển thị
 
kmp ban oi, cai nay thi minh dung phuong phap nao
 
Back
Top