Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

ngoại truyện về trọc và fubuki ?? phải chăng là :">
001.jpg
 
Em muỗi xuất hiện lâu rồi và chết cũng có 1 nốt nhạt mà đứng tới thứ 9 à o_O
 
^ vì bộ này quá hiếm gái nên em nào xuất hiện trên 1 chap đều có mặt trong cái bình chọn này cả =))
 
Zombie man đó:D. Trông đẹp zai lạnh lùng vãi
 
Cho hỏi phát no. 19 One là thím nào vậy? :-?
 
Là tay viết one puch man one đó.
 
zombie man xuất hiện chap nào trong bản vẽ lại vậy ?
 
Sao cái mặt của King lại show mặt thật vậy =))
 
Murata dạo này chăm chỉ đột xuất, toàn update ko báo trước :D

Thằng Garou đánh thì mạnh mà lại còn nhắm vào bi chúng nó mà táng, chơi ác vãi hà :-s
89691901432234008392.png
 
Đánh vào điểm yếu đó. Bụng, huyệt, tim, mũi và chym nữa. Đó là những nơi phòng thủ yếu nhất của con người thì phải. Đù, có lần đập mũi vào cửa mà tức không làm gì được, chảy cả nước mắt.
 
Đánh toàn vào chỗ có thể chết người, Nhất là cái vùng trên trym, dưới bụng, bị đấm mạnh vào đó vỡ bọng đái là chết ngay lập tức.
 
metal bat phải dịch là chày kim loại chứ sao lại là dơi kim loại, thằng nào dịch nhầm lẫn nhảm vậy.
tanktop là áo ba lỗ mà tanktop master dịch là máu trâu nhất xóm nghe buồn cười chứ ko có sát nghĩa.

BTW, tên tiếng anh đặt hay và chuẩn mà dịch ra ko còn dc chất lượng nữa.
 
hay và bựa là đc . mang tính giải trí chứ có phải văn học hay dịch thuật đâu mà cần chuẩn :-)/\:-)
 
metal bat phải dịch là chày kim loại chứ sao lại là dơi kim loại, thằng nào dịch nhầm lẫn nhảm vậy.
tanktop là áo ba lỗ mà tanktop master dịch là máu trâu nhất xóm nghe buồn cười chứ ko có sát nghĩa.

BTW, tên tiếng anh đặt hay và chuẩn mà dịch ra ko còn dc chất lượng nữa.
tanktop nó có cả 6 thằng, nếu dịch riêng thằng class S thì 5 thằng kia để đâu, dịch như thế là chuẩn với phong cách chiến đấu và sức mạnh của nhân vật rồi. có 1-2 dịch nhưng nhìn chung là dịch tốt.
 
Dịch tầm bậy thế thì dịch làm quái j nhở. Lại khiến người đọc hiểu sai ý nghĩa, mà trẩu tre thì giờ lại đầy đường. Thằng đọc bản gốc, thằng đọc bản dịch cãi nhau cuối cùng lại táng nhau vỡ mie hết đầu. Metal Bat nó cầm cái chày như thế mà bảo là Dơi kim loại thì chịu cái ông dịch cmnr =)) =))
 
metal bat phải dịch là chày kim loại chứ sao lại là dơi kim loại, thằng nào dịch nhầm lẫn nhảm vậy.
tanktop là áo ba lỗ mà tanktop master dịch là máu trâu nhất xóm nghe buồn cười chứ ko có sát nghĩa.

BTW, tên tiếng anh đặt hay và chuẩn mà dịch ra ko còn dc chất lượng nữa.

Cái này chắc thằng dịch quen chơi dota hay lol rồi, quen thấy tank top tưởng là trâu khoẻ vô đối. Dịch là trùm ba lỗ nghe cũng đc mà.


Còn meta bat thì không cmm. Có vẻ vốn từ tiêgns anh cũng bt nên dịch vớ vẩn thế.
 
Do cái thằng dịch nó không đọc bản one, đọc tới đâu dịch tới đó nên những từ đồng nghĩa nó dịch sai. Ở chương đó Metal Bat chưa rõ năng lực ra sao mà từ bat thông dụng dịch là con dơi, ít người biết bat cũng có nghĩa là cái gậy đánh bóng chày (tương tự magazine người ta sẽ nghĩ đến ngay nghĩa tạp chí mà ít người biết nó còn có nghĩa là băng đạn). Tanktop cũng tương tự đọc tới thằng dịch (nghiện game) lại tưởng là tank top nên dịch thành máu trâu nhất chứ chẳng phải do nó cố tình chế tên bựa đâu. Về sau hình như nó cũng sửa cái tên dơi kim loại rồi.
 
Back
Top