Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

Nah, cái Metal Bat thì đồng ý, chứ magazine với tank top thì phải gọi là dịch ngu.

Cái tank top học cho chắc tiếng Anh lớp 10 (hai danh từ đứng liền nhau :))) thì phải đi tra nguyên cụm 'tank top' chứ không thể hiểu theo cái kiểu của bọn học dốt là 'tank thuộc hàng top' được.

Vụ magazine ngày xưa là phụ đề phim của rạp Quốc gia gì đấy. Nói thẳng là đứa dịch ngu/lười nhác. Cảnh trong phim là một thằng lính đang reload nó gọi đồng đội bảo vứt cho nó cái băng đạn. Bối cảnh như thế vẫn dịch magazine ra tạp chí thì chỉ có dốt, lười nhác, và dùng từ điển rẻ tiền.
 
Còn có máu trâu ăn chay nữa cơ mà. Nói chung là dịch như vậy cũng vui, nghe ngu ngu rất hợp phong cách của OPM
 
Dốt là dốt chứ hợp với vui cái gì. Truyện của người ta sao thì để nguyên vậy, dịch bậy bạ thì tội nghiệp mấy bạn không đọc bản eng, sau này đi nói chuyện bị người ta cười vào mũi.
 
Dịch truyện làm gì có ai mà ngồi tra từ điển từng từ một, chỉ có những từ không biết nghĩa mới cần phải tra. Từ tank và top là từ thông dụng ai cũng biết trong khi tank top thì không phải ai cũng biết. Với lại áo ba lỗ là tank top chứ cũng không phải tanktop nhé. Bọn Nhật ưa có trò chế tên tiếng Anh như Dragon Slayer = Dragonslayer.
Cái thằng ăn chay gì đó hình như dịch cũng chuẩn rồi, tên nó là vegetarian hay gì ấy (không nhớ chính xác).
 
nếu nói thế mấy bộ truyện do kim đồng ngày xưa dịch còn chế 100% thì bị chửi nát =))

cái truyện OPM nó hay vì cái ngu của nhân vật phụ, và cái ngầu của nhân vật chính(hoặc ngược lại). Dịch thuật truyện tranh ko phải văn chương, dịch cho người đọc là thanh thiếu niên thì đừng đòi hỏi họ dịch theo kiểu mấy bô lão đọc tiểu thuyết.
 
Tank Top Master dịch thành áo thun 3 lỗ cao cấp dc đấy =))
 
Chỉnh sửa cuối:
Nhà áo ba lỗ có:
Tanktop Master
Tanktop Black Hole
Tanktop Tiger
Còn 3 thằng nữa là thằng nào nhỉ?
 
Hiện tại trong truyện đã xuất hiện:
Tanktop Master - S class rank 15
Tanktop Vegetarian - A class rank 9
Tanktop Black Hole - B class rank ?
Tanktop Tiger - C class rank 6 (thằng này yếu nhất)
 
Chỉnh sửa cuối:
^ Mỗi cấp có 1 thằng thôi, Vegetarian rank A nữa. Đào đâu ra 6 thằng nhỉ ???
 
Dịch truyện làm gì có ai mà ngồi tra từ điển từng từ một, chỉ có những từ không biết nghĩa mới cần phải tra. Từ tank và top là từ thông dụng ai cũng biết trong khi tank top thì không phải ai cũng biết. Với lại áo ba lỗ là tank top chứ cũng không phải tanktop nhé. Bọn Nhật ưa có trò chế tên tiếng Anh như Dragon Slayer = Dragonslayer.
Cái thằng ăn chay gì đó hình như dịch cũng chuẩn rồi, tên nó là vegetarian hay gì ấy (không nhớ chính xác).

Có tôi tra từ điển mỗi khi không chắc này, chả có gì đến mức gọi là mất công hay rảnh hơi hết. Thế giờ nhìn cái áo ba lỗ của thằng Master thì gọi là gì? Đây là từ thông dụng đấy chả phải cao siêu gì đâu, nếu kém eng đến mức này thì nói thẳng, éo đủ trình dịch. Bắt bẻ cũng nhảm, tiếng Nhật chuẩn làm gì có dấu cách mà đòi, trừ khi nó để sẵn tiếng anh (cái này cực kỳ hiếm).
 
Cãi nhau với tôi làm gì? Tôi là thằng dịch chắc? Nói thẳng chỉ có thằng ngu mới phải tra từ điển từng từ một khi dịch truyện thôi. Từ tank và top thì ai cũng rõ nghĩa cần gì phải tra từ điển, đúng là khi gặp 1 từ không chắc chắn nghĩa thì phải tra từ điển, ví dụ đang bắn nhau lại bảo đưa tôi cái magazine, nếu dịch đưa tôi cuốn tạp chí thì không hợp lý, nên mới phải tra từ điển xem nó có còn nghĩa gì khác không. Còn ở đây để tanktop dịch ra tank đứng top có gì không hợp lý (so với ngữ cảnh truyện) mà cần phải tra từ điển? Thế nên nó dịch luôn thành sai. Còn chuyện không biết một hoặc vài từ tiếng Anh cũng là chuyện quá bình thường, tôi năm nay 31 tuổi rồi (Bằng A Anh văn, TOEIC trên 700) mới biết từ tank top là áo ba lỗ đấy, lúc đầu tôi còn tưởng nó là cái quần boxing. Thấy nó dịch sai thì liên hệ với nó mà góp ý (như cái metal bat sau này nó cũng đã sửa lại cho đúng rồi), chừng nào góp ý đúng mà nó vẫn không thèm sửa hãy chửi.
Tôi cũng chẳng bắt bẻ gì sất, chỉ nói thằng Nhật nó chuyên ghép nhiều từ tiếng Anh lại làm một khi đặt tên rồi sau đó dịch lại tiếng Anh thì nó thành một từ mới luôn (vì tiếng Nhật không có dấu cách) chứ trong tiếng Anh gốc không có từ đó. Lâu dần từ mới đó lại trở thành thông dụng. Thấy 1 từ ghép bởi 2 từ tiếng Anh thì chưa chắc đó đã là 1 cụm từ.
 
Chỉnh sửa cuối:
Theo kiến thức ngữ pháp mình được dạy ở trung học thì muốn nói "tank đứng top" ít nhất cũng phải ghi "top tank" thay vì "tank top" chứ nhỉ?
 
Cãi nhau với tôi làm gì? Tôi là thằng dịch chắc? Nói thẳng chỉ có thằng ngu mới phải tra từ điển từng từ một khi dịch truyện thôi. Từ tank và top thì ai cũng rõ nghĩa cần gì phải tra từ điển, đúng là khi gặp 1 từ không chắc chắn nghĩa thì phải tra từ điển, ví dụ đang bắn nhau lại bảo đưa tôi cái magazine, nếu dịch đưa tôi cuốn tạp chí thì không hợp lý, nên mới phải tra từ điển xem nó có còn nghĩa gì khác không. Còn ở đây để tanktop dịch ra tank đứng top có gì không hợp lý (so với ngữ cảnh truyện) mà cần phải tra từ điển? Thế nên nó dịch luôn thành sai. Còn chuyện không biết một hoặc vài từ tiếng Anh cũng là chuyện quá bình thường, tôi năm nay 31 tuổi rồi (Bằng A Anh văn, TOEIC trên 700) mới biết từ tank top là áo ba lỗ đấy, lúc đầu tôi còn tưởng nó là cái quần boxing. Thấy nó dịch sai thì liên hệ với nó mà góp ý (như cái metal bat sau này nó cũng đã sửa lại cho đúng rồi), chừng nào góp ý đúng mà nó vẫn không thèm sửa hãy chửi.
Tôi cũng chẳng bắt bẻ gì sất, chỉ nói thằng Nhật nó chuyên ghép nhiều từ tiếng Anh lại làm một khi đặt tên rồi sau đó dịch lại tiếng Anh thì nó thành một từ mới luôn (vì tiếng Nhật không có dấu cách) chứ trong tiếng Anh gốc không có từ đó. Lâu dần từ mới đó lại trở thành thông dụng. Thấy 1 từ ghép bởi 2 từ tiếng Anh thì chưa chắc đó đã là 1 cụm từ.
Đúng là bằng a, toeic 700 có khác dịch truyện không cần từ điển luôn, hâm mộ vãi :4cool_beauty:
 
Mình lướt đc vài chap tiếng việt thì qua bản eng thẳng, các bác theo đc bản dịch vl đến giờ cũng giỏi thật
 
Trước giờ cũng toàn coi bản eng, thỉnh thoảng mới lôi bản dịch ra để theo kịp cộng đồng vì nhiều khi chẳng hiểu người ta đang nói về cái gì (ví dụ máu trâu nhất xóm chẳng biết đang nói thằng nào).
 
Thấy thanh niên phát biểu liều mới quote chứ tôi cũng chẳng rảnh hơi. Vốn từ đến đâu tôi chưa cần biết nhưng từ đơn giản đời thường mà còn không rõ thì tôi nói kém có gì không đựoc. Sai mà còn bắt người khác phải chấp nhận thì bá quá rồi =)). Còn dịch mà không thèm tra từ điển thì đúng là hãi, tôi gặp không ít trường hợp này, nhìn câu tục ngữ/urban đơn giản cũng dịch nghĩa đen.

Cái vụ chế từ thì có vẻ ông không hiểu ý tôi. Bọn nhật chúng nó thích chế nhưng dịch ra đặt dấu cách ở đâu là do bên dịch. "tank-top", "tanktop", "tank top" = タンクトップ, đó chả liên quan gì tới jap gốc hết.

Lần đầu thấy người khoe bằng A
 
Từ tank và top thì ai cũng rõ nghĩa cần gì phải tra từ điển.

Thấy 1 từ ghép bởi 2 từ tiếng Anh thì chưa chắc đó đã là 1 cụm từ.

Học hành thế này thì chết.

http://en.wikipedia.org/wiki/Noun_adjunct

Để tránh chuyện này bôi ra - và ông về học lại ngữ pháp đi cho tôi - thì nói đơn giản thế này:

  1. Metal Bat - lỗi bất khả kháng không trách.
  2. Magazine - làm láo, cẩu thả.
  3. Tank Top mà dịch thành Top Tank: dốt, mất cơ bản, lười, từ điển rẻ tiền.

Tóm lại là hai cái cuối ông đưa ra, mức độ cũng như nguyên nhân dịch sai nó hoàn toàn khác so với cái đầu.

Mà ông không biết nghề dịch thì ông không nên nói nhiều. Nó dịch láo là việc của nó, ông tay mơ chen vào suy diễn làm cái gì để lại ăn hành ra.
 
Chỉnh sửa cuối:
Tôi không khoe trình độ, mà tôi nói dù có là bằng A Anh văn, có thể đọc hiểu được tiếng Anh nhưng không có nghĩa là có thể biết hết các từ tiếng Anh, nhiều từ ít gặp thì không biết, thế thôi. Kể cả đó là 1 từ đơn giản với người này không có nghĩa người khác cũng phải biết. Ai bảo dịch thì không cần tra từ điển? "chỉ có thằng ngu mới phải tra từ điển từng từ một", mẹ mấy thằng ngu đọc tiếng Việt còn không hiểu mà đòi chém tiếng Anh. Đúng là dịch thì vẫn cần từ điển, nhưng không ai đi tra từ điển từng từ một (, ví dụ câu Hello, how are you quá bình thường người ta dịch luôn chứ có thằng ngu nào xách từ điển ra xem hello có bao nhiêu nghĩa, how có bao nhiêu nghĩa, are có bao nhiêu nghĩa, rồi kếp hợp how với are thành 1 từ thì liệu có nghĩa khác hay không. Chỉ khi nào gặp từ không biết nghĩa hoặc biết nghĩa nhưng nghĩa đó không phù hợp với hoàn cảnh thì mới cần tra. Trong cảnh đó thì thằng Tanktop cơ bắp cuồn cuộn, mà thằng tác giả lại không biết tank top nghĩa là áo ba lỗ, nhìn ngoại hình là thấy nó def cao nên dịch máu trâu thì có gì không phù hợp? Mắc gì phải tra từ điển?
Cũng như từ tank thì ai cũng biết nghĩa, từ top ai cũng biết nghĩa, tanktop thì vô nghĩa vì trong tiếng Anh không có từ đó mà, đâu phải ai cũng biết tank top lại có một nghĩa khác. Đâu có ai ép phải chấp nhận nghĩa tank top là máu trâu nhất? Đã bảo thấy không vừa ý, dịch sai thì liên hệ với thằng dịch để nó sửa, trước nó cũng đã sửa sai cái metal bat còn gì mà bảo là bắt người khác chấp nhận. Đã ngu còn khoái cãi.
 
Mình thật sự khâm phục khả năng phân tích và sử dụng từ của bạn :"> cách thể hiện thật hoành tráng, có phong độ của một anh hùng đích thực một mình chống lại bầy ngu học. You i love :x
 
Back
Top