Tây du ký bựa

ĐT như vậy sao Phật tổ không tự tay đem kinh tới dâng luôn cho rồi. Để lão đi qua Tây Thiên hành hạ yêu quái, muông thú trên đường nữa :))
 
^ có khi là mượn tay đường tăng dọn dẹp yêu quái cho đỡ phải đụng tay đấy =))
 
Giờ hóng Thánh Tank dùng skill 3 thôi.
 
Nói thật chứ dùng từ của DotA cho vào truyện thì có gì là hay ho, làm tôi muốn giới thiệu truyện cho bạn bè mà cũng không giới thiệu được.

Chả lẽ cứ phải chơi DotA rồi mới thưởng thức được truyện à.
 
^
Lên góp ý với thằng trans ấy, góp ý ở đây ai nghe?
 
Nói thật chứ dùng từ của DotA cho vào truyện thì có gì là hay ho, làm tôi muốn giới thiệu truyện cho bạn bè mà cũng không giới thiệu được.

Chả lẽ cứ phải chơi DotA rồi mới thưởng thức được truyện à.
Mình đếch biết j về DotA vẫn enjoy tốt mà! Tất nhiên dịch chế lạm dụng quá mất hay, như đoạn đọc kinh thay bằng tên dv JAV thì có hơi khó chịu, nhưng cái đoạn mà fú kè you với ma đá fú kà thì... =))
 
Mình đếch biết j về DotA vẫn enjoy tốt mà! Tất nhiên dịch chế lạm dụng quá mất hay, như đoạn đọc kinh thay bằng tên dv JAV thì có hơi khó chịu, nhưng cái đoạn mà fú kè you với ma đá fú kà thì... =))

đoạn đó dịch thiệt mà

Fú kè = 佛剋 = Phật Khắc
Fú Kè yòu = 佛剋佑 = Phật Khắc Hựu
Fú Kã = 佛咖 = Phật Già (cà phê Phật )
Mó Dá Fú Kã = 摩達佛咖 = Ma Đạt Phật Già.
 
mà nghe đồn đoán là tác giả tính hiatus kể từ chap này, không biết có thật không
 
ĐT như vậy sao Phật tổ không tự tay đem kinh tới dâng luôn cho rồi. Để lão đi qua Tây Thiên hành hạ yêu quái, muông thú trên đường nữa :))
Từ rất nhiều comment của chương Đường tank đọc kinh trong động yêu quái : Phật Tổ sai mấy thầy trò giáng 81 kiếp nạn cho tụi yêu quái
 
Mình đếch biết j về DotA vẫn enjoy tốt mà! Tất nhiên dịch chế lạm dụng quá mất hay, như đoạn đọc kinh thay bằng tên dv JAV thì có hơi khó chịu, nhưng cái đoạn mà fú kè you với ma đá fú kà thì... =))

Bạn làm mình nhớ truyện Ninja Loạn Thị. Nhờ các bác làm nghề vẽ chữ thời đấy mà mình mở mang nhiều kiến thức về chơi chữ, câu đùa, làm phong phú cả tuổi thơ. Trong khi truyện đấy mà dịch đúng nghĩa gốc thì không hay bằng.

Nhưng kiểu dịch chế như của Kim Đồng với vài translator cho manga VN bây giờ đúng thật là khó chịu. Truyện của Kim Đồng bây giờ cứ tranh nào cảnh hò hét, cảnh đánh nhau là y như rằng thêm âm thanh, thêm vài câu "Ngươi tưởng ta sợ ngươi à?", trong khi truyện gốc thì hoàn toàn không có âm thanh và câu cú như thế, hỏng hết cả tính cách nhân vật, không khí trong cảnh và dẫn truyện :|

Translator truyện thì đúng thật khó đỡ, mình giới thiệu cho ông bạn bộ Hiệp Sĩ Giấy và bộ này thì ông ấy ngơ ngác hỏi: "Sao truyện dịch tiếng Việt mà nhiều từ tiếng Anh thế? Gank là gì, BKB là gì, ulti là gì mà sao anh tra từ điển không có". Vâng quả thật tôi cũng chịu.
 
Nếu giới thiệu cho bạn bè thì có trans tiếng Anh nè : http://danbooru.donmai.us/pools/9976?page=1

Hình như vẽ xong trang nào là trans ngay trang đó , khỏi phải chờ blogtruyen dịch bậy .

Còn vụ nxb vn chế thêm mấy câu nhảm nhí vào truyện chắc là để che các sound effect vẽ lớn , làm vậy thì nhanh hơn dùng bút xóa để xóa effect ? Nxb trẻ còn có trò chế thêm câu chữ để che cảnh thay đồ , ecchi .
 
kéo lên phát =))

11895163_866472046777768_1564319149560465295_o.jpg

10915120_869725149785791_7818004656063649930_o.jpg
 
moá, chọt tay xuống đất nắm kéo lên luôn, vãi
 
Móa, cái cục nhân sâm mà rớt xuống đất là đất hóa bất khả hoại, thế mà thằng cha này chọc thủng được =))
 
Vãi lềnh móc cả nhân sâm lên cơ à @@
 
ông kia thấy sợ núp sau lưng 2 đệ tử nữa mới vãi, quan âm tới chắc giải kiếp nạn cho lão kia thôi =))

cả cái dây kia nữa, thế qué nào tnk tạo phân thân giả, còn trốn đi ăn chuối được
 
Thánh tank bá đạo vãi
Truyện này đúng thể đoán dc tình tiết với tạo hình các nv, dù vẫn theo khung nguyên tác.
 
Back
Top