vga_legend
Youtube Master Race
- 13/7/15
- 2
- 10
TIẾP TỤC DỰ ÁN VIỆT HÓA SKYRIM (QUEST VÀ BOOK)
I.Mở đầu
Dự án này khởi đầu vào khoảng đầu năm 2012, do team TES4 chủ trì trong đó phân chia làm 2 hạng mục là Hội thoại và Sách, Phần Hội thoại đã được team TES4 làm khá hoàn chỉnh sau đó đã được một vài dịch giả tiến hành chỉnh sửa văn phong và dịch tiếp, bản cuối cùng đã được pts001 chia sẻ trên mạng.
Tiếp theo là phần Sách, team TES4 đã hoàn thành khoảng hơn 40 cuốn cộng lại vài cuốn do các dịch giả khác tiến hành dịch là 48. Phần dịch sách này là công việc khó khăn không kém các hạng mục còn lại đòi hỏi trình độ tiếng anh khá nhưng không vì thế mà chúng ta nản chí. Thống kê cho thấy tổng cộng có 767 cuốn sách và thư từ các loại chưa dịch, 1 vài cuốn không cần thiết vì đơn giản là code không có nội dung cần dịch.
Về phần Quest hiện tại do mình chủ trì, phần việc cụ thể thế nào các bạn đợi thời gian tới mình sẽ nói rõ. Sẽ có tool đặc thù hỗ trợ phần việc này.
Các bác đừng ngại về trình tiếng anh của mình. Điều quan trọng là tâm huyết của các bác. Nếu các bác không muốn post trực tiếp có thể gửi qua email của mình là :[email protected] để chúng mình biên lại. Mọi đóng góp của các bác mình đều trân trọng.
II.Phần việc hiện tại:
Các dự án trước đã tập trung dịch hội thoại khá nhiều rồi, ở Thread này sẽ chỉ tập trung dịch file Skyrim_English.DLSTRINGS (file chứa toàn bộ sách trong game, quest. "Có 334 cuốn sách, 66 cuốn nhật ký và sổ tay, 94 tờ thư từ tài liệu các loại - TheRequiem1")
Mình sẽ phân công kiêm edit, bác nào tham gia mình sẽ gửi cho cái ID kèm theo nội dung, dịch xong bác gửi lên đây cho mọi người đóng góp ý kiến. Mình sẽ tổng hợp và đưa vào game.
Nội dung mình gửi cho các bác nó sẽ như thế này:
[64677]<font face="$HandwrittenFont">These chests are for practice use only. Please refrain from using them for storage. The locks on these chests have been specially constructed to reset themselves after a short amount of time. If you have any issues, please speak to Niruin.
Các Sách Chưa Dịch: Chưa dịch 1, Chưa dịch 2
Chú ý: Những gì nằm trong 2 dấu <...> các bác cứ giữ nguyên, chỉ dịch nội dung bên ngoài. Các bác có thể tìm 1 cuốn sách hoặc thư từ ngắn trong thư mục các sách chưa dịch để dịch sau đó đưa trực tiếp bản nháp lên đây. Các bác nhớ giữ lại tên tập tin của sách như trong khoanh đỏ.
Danh sách được dịch thêm:
MS10BloodHorkerOrders.txt Moody, BBL2R
DA04SeptimusLetter.txt BecomeAKing
MS13ArvelsJournal.txt Điệp Vụ Bí Ẩn
MS01EltrysNote.txt Điệp Vụ Bí Ẩn
POIFallForestRyanTreasureNote.txt Điệp Vụ Bí Ẩn
NoteFreeformMorthalB.txt Điệp Vụ Bí Ẩn
MS09ImperialOrder.txt Điệp Vụ Bí Ẩn
MS01MargretJournal.txt BecomeAKing
Book1CheapOlafAndTheDragon.txt otcayxe
SkillLockpicking3.txt BecomeAKing
Book2ReligiousSpiritofNirn.txt BecomeAKing
Book0RansomOfZarek.txt BecomeAKing
MQ202ShavariNote.txt Điệp Vụ Bí Ẩn
MQ202GissurNote.txt Điệp Vụ Bí Ẩn
MS01WeylinNote.txt Điệp Vụ Bí Ẩn
RecipeInvisibility1.txt Điệp Vụ Bí Ẩn
RecipeInvisibility2.txt Điệp Vụ Bí Ẩn
RecipeCureDisease1.txt Điệp Vụ Bí Ẩn
RecipeCureDisease2.txt Điệp Vụ Bí Ẩn
RecipeDamageHealth1.txt Điệp Vụ Bí Ẩn
RecipeDamageHealth2.txt Điệp Vụ Bí Ẩn
RecipeDamageHealth3.txt Điệp Vụ Bí Ẩn
RecipeFear1.txt Điệp Vụ Bí Ẩn
RecipeFear2.txt Điệp Vụ Bí Ẩn
RecipeFortifyCarryWeight1.txt Điệp Vụ Bí Ẩn
Book0ImmortalBlood.txt không biết
Book3ValuableLustyArgonianMaidVol01 pts001
Book3ValuableLustyArgonianMaidVol02.txt pts001
Book1CheapKolbAndTheDragon pts001
III.Dịch thuật
1. VẤN ĐỀ TÊN RIÊNG.
Các từ Tiếng Anh viết hoa nên để nguyên gốc, nếu bạn cảm thấy muốn dịch từ đó ãy cho vào trong ngoặc đơn. Ví dụ: Mage Guild (hội Pháp Thuật) hay (Hội Pháp Sư) đều được không cần quá thống nhất về những từ như thế miễn là dễ hiểu. Địa danh để nguyên tên chỉ dịch từ cần dịch ví dụ: Hollow Cave thì sẽ viết là Hollow Cave (hang Hollow). Tóm lại là bạn hãy giữ nguyên tên riêng tên địa danh, nếu muốn dịch hãy cho nó vào ngoặc đơn.
CÁC TÊN VIẾT HOA, TÊN RIÊNG, TÊN QUÁN TRỌ, CỬA HÀNG,.... CÁC TÊN CÓ CHỮ "THE" PHÍA TRƯỚC, TỐT NHẤT NÊN GIỮ NGUYÊN
2. VẤN ĐỀ ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG.
Các từ I, You, He, She... rất mong các bạn dịch sát văn cảnh vì như thế sẽ không mất công chỉnh lại. Chẳng hạn như câu: Vex, you need to follow me thì mong bạn bỏ ra chút thời gian tìm xem Vex là con đực hay con cái( nam hay nữ, già hay trẻ) để mà dịch cho sát nghĩa.
TỐT NHẤT KHI KHÔNG XÁC ĐỊNH ĐƯỢC THÌ ĐỂ LÀ "TA" VÀ "NGƯƠI", SAU NÀY SẼ TINH CHỈNH SAU.
3. CÁC TỪ THƯỜNG GẶP.
(rất khuyến khích nên để nguyên các từ này, trừ khi bấn quá mà trong văn cảnh cần đến thì dịch ra vậy)
College :Học Viện
Empire :Đế Chế
Imperial :Quân lính/quân đội Đế Chế; thuộc về Đế Chế
Emperor :Hoàng Đế
Guard : Vệ binh, lính canh, lính gác (cái này tùy văn cảnh)
Dragonborn (để nguyên)
Daedric prince :Thần hoặc Chúa Daedric
War axe :rìu chiến
Battleaxe :rìu lớn
Greatsword :Trường kiếm
Warhammer :Búa chiến
Voice : giọng nói Rồng hoặc âm thanh
Shout : tiếng thét
Jarl : Lãnh Chúa
Cat, kitty : tiếng lóng chỉ người Kajiit với nghĩa khinh bỉ, dịch là mèo.
Hold : Vùng hoặc Thành
Lizard : tiếng lóng chỉ người Argonian, dịch là thằn lằn.
The Eight( hoặc Nine): Tám/ Chín vị Thần
lass : lính mới
settlements :làng, ngôi làng
High King : Lãnh Chúa Tối Cao
High Queen : Công Nương Tối Cao
Pertan :đơn vị đo độ dài
Angaid :đơn vị đo khối lượng
Mace :chùy
Dagger Dao găm
Staff :gậy phép
ruin : phế tích, khu đổ nát
The Void :Cõi Hư Vô
12 tháng trong game (không dịch)
Morning Star
Sun's Dawn
First Seed
Rain's Hand
Second Seed
Mid Year
Sun's Height
Last Seed
Heartfire
Frostfall
Sun's Dusk
Evening Star
Ngoài ra khi dịch book còn gặp phải các danh từ riêng của các chủng tộc, địa danh, nhân vật mang tính lịch sử của skyrim, muốn hiểu thêm về các tên riêng này để hiểu bối cảnh lịch sử cho dịch thuật các bác có thể coppy tên riêng đó và qua trang này Ctrl+F và dán tên riêng đó vào để đọc những đoạn liên quan
http://forum.gamevn.com/threads/skyrim-vai-net-ve-lich-su-dia-ly-van-hoa-xa-hoi.1165097/
4. CÁC WEB THÔNG TIN CỦA GAME ĐỂ HỖ TRỢ DỊCH THUẬT.
2 trang từ điển về game: http://www.uesp.net/ và http://elderscrolls.wikia.com/wiki/T...r_Scrolls_Wiki ngoài ra các bạn có thể search youtobe xem hướng dẫn làm quest. http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Books
PS: CÁC CÂU LÀ TIẾNG RỒNG THÌ ĐỂ NGUYÊN, SAU NÀY DỊCH SAU
IV. Công cụ phát triển và hỗ trợ cho biên tập
Các công cụ dành cho việc biên tập đa số đã có trong Thread này và một số công cụ chuyên biệt khác.
E lập ra thớt này cũng chỉ với hy vọng sẽ hoàn thành ước mơ của các tiền bối đi trước và cũng muốn hậu bối được chơi siêu phẩm Skyrim 1 cách trọn vẹn.

Hãy cùng e hoàn thành giấc mơ Việt hoá Skyrim!
Chỉnh sửa cuối:

, cố lên bạn nhé! Mình đang thiếu người lắm
