[2016] Your name. - Shinkai Makoto

Giờ muốn cái sub của film thì đi xin đâu nhỉ, mail cho cgv?
 
Dễ đấy mà nó cho :))
 
Lol, nằm mơ mà được hơn 2 tuần chứ ở đấy mà tới 1 tháng =))
Hôm đầu công chiếu xong, xem nội dung + cách quảng bá cái phim này + theo cái tính phong trào của người xem bình thường + thời điểm chiếu phim mới mạnh dạn phán chỉ 2 tuần trở lại chứ bạn nghĩ là mình phán không dựa trên cơ sở nào à=)
Chày cối vãi. Thế rốt cuộc so doanh thu thì nó có thành công ko? So với các anime lúc trước mang về chiếu thế nào? So với các phim khác trên thị trường thế nào? Ra giá 1 tuần, 2 tuần làm gì. Đến bom tấn Mẽo qua đây cỡ 2-3 tuần cũng tạch rồi.


Bọn Eng dịch phim nhật nhiều chỗ fail vl. Mồm nói có 2 chữ nó dịch thành cả 1 dòng dài lê thê. =))
Đơn giản vì tiếng Anh cách diễn đạt nó khác, dịch sát nghĩa thì bọn nói Eng nó lại ko hiểu. Cmt kiểu này có ngày bị bỏng đấy :3cool_nosebleed:
 
Vừa xem xong hôm qua, film hay vãi đái. ost lồng vào cực hợp + cực đúng chỗ. Xem phê lòi :(
 
Cái phim why him mình thấy đi xem cũng đông mà ko bật nỗi cái này luôn nhỉ?
 
Chày cối vãi. Thế rốt cuộc so doanh thu thì nó có thành công ko? So với các anime lúc trước mang về chiếu thế nào? So với các phim khác trên thị trường thế nào? Ra giá 1 tuần, 2 tuần làm gì. Đến bom tấn Mẽo qua đây cỡ 2-3 tuần cũng tạch rồi.



Đơn giản vì tiếng Anh cách diễn đạt nó khác, dịch sát nghĩa thì bọn nói Eng nó lại ko hiểu. Cmt kiểu này có ngày bị bỏng đấy :3cool_nosebleed:
Đếch thích mấy bộ phim mà người có tài làm ra nhưng phải nghiêng mình hạ đầu cung ứng cho thị trường đi ngược lại hướng đi trước giờ để rồi dân tình overhype tâng nó lên tận mây xanh, đơn giản thế thôi:>
 
Đơn giản vì tiếng Anh cách diễn đạt nó khác, dịch sát nghĩa thì bọn nói Eng nó lại ko hiểu. Cmt kiểu này có ngày bị bỏng đấy :3cool_nosebleed:

Không hiểu mới tạo cảm giác "kì bí" và "mới lạ".

Không phải cứ đi dịch là phải auto dịch cho người ta hiểu đâu nhé.
 
Đếch thích mấy bộ phim mà người có tài làm ra nhưng phải nghiêng mình hạ đầu cung ứng cho thị trường đi ngược lại hướng đi trước giờ để rồi dân tình overhype tâng nó lên tận mây xanh, đơn giản thế thôi:>

Nói chung mi hipster ko thích theo mainstream chứ gì :1onion33:
 
Đếch thích mấy bộ phim mà người có tài làm ra nhưng phải nghiêng mình hạ đầu cung ứng cho thị trường đi ngược lại hướng đi trước giờ để rồi dân tình overhype tâng nó lên tận mây xanh, đơn giản thế thôi:>
Makoto nghiêng hạ đầu cung ứng cho thị trường đi ngược lại hướng đi trước giờ hồi nào :3cool_nosebleed:? Your Name từ hình ảnh đến cốt truyện đều theo phong cách của Makoto đó giờ, xem ko lẫn đi đâu được. Trước khi phim công chiếu Makoto còn bảo đã cố gắng làm ra bộ phim tốt đến hết mức có thể làm r. Việc bị overpraised hay overhype là chuyện của sau khi phim công chiếu, dính gì đến khâu sản xuất.



Không hiểu mới tạo cảm giác "kì bí" và "mới lạ".

Không phải cứ đi dịch là phải auto dịch cho người ta hiểu đâu nhé.
Đây chỉ là nói việc biên phiên dịch chung. Có sự khác biệt giữa 1 câu dịch khiến người xem phải suy nghĩ và 1 câu dịch nghe xong chả hiểu nhân vật đang muốn nói gì luôn. Và giờ nó dùng tiếng lóng hay châm ngôn thì ông đòi dịch sát nghĩa thế nào?
 
Trong tuần thứ 22 phim vừa leo lên lại vị trí số 1 bảng xếp hạng tuần ở Nhật rồi nhé. :))
 
Hy vọng sau thành công của phim này makoto bỏ luôn ý định làm phim sad ending đi :2onion16:
 
Chày cối vãi. Thế rốt cuộc so doanh thu thì nó có thành công ko? So với các anime lúc trước mang về chiếu thế nào? So với các phim khác trên thị trường thế nào? Ra giá 1 tuần, 2 tuần làm gì. Đến bom tấn Mẽo qua đây cỡ 2-3 tuần cũng tạch rồi.



Đơn giản vì tiếng Anh cách diễn đạt nó khác, dịch sát nghĩa thì bọn nói Eng nó lại ko hiểu. Cmt kiểu này có ngày bị bỏng đấy :3cool_nosebleed:


Vì bọn Eng nó cắt sub và dịch ngu thôi. Bạn ko làm nghề dịch phim bạn ko hiểu đâu.
 
Vì bọn Eng nó cắt sub và dịch ngu thôi. Bạn ko làm nghề dịch phim bạn ko hiểu đâu.
Ko, nếu dịch bậy thì nói làm gì. Ý tôi là ngôn ngữ thì có từ tiếng này qua tiếng khác thường cũng gặp các câu, từ dịch ko được, phải dùng cách diễn đạt khác nên nó khác xa với tiếng gốc.
 
Tại nhiều bạn cứ thần thánh cái sub Eng quá, bảo phải xem sub eng để nghiền ngẫm nên phải nói rõ để các bạn ấy hiểu. Bọn Eng dịch phim cũng giống VN dịch thôi, nhiều chỗ sai, nhiều chỗ bịa, nhiều chỗ khác biệt văn hoá nên phải thay đổi câu. đấy là khó khăn chung của việc dịch.
 
Vì bọn Eng nó cắt sub và dịch ngu thôi. Bạn ko làm nghề dịch phim bạn ko hiểu đâu.
Như cái đoạn "Tui, tao, tớ, tôi" trong phim này từ tiếng Nhật sang tiếng Việt còn có thể đc, chứ sang tiếng Anh là bó tay luôn.
 
Makoto nghiêng hạ đầu cung ứng cho thị trường đi ngược lại hướng đi trước giờ hồi nào :3cool_nosebleed:? Your Name từ hình ảnh đến cốt truyện đều theo phong cách của Makoto đó giờ, xem ko lẫn đi đâu được. Trước khi phim công chiếu Makoto còn bảo đã cố gắng làm ra bộ phim tốt đến hết mức có thể làm r. Việc bị overpraised hay overhype là chuyện của sau khi phim công chiếu, dính gì đến khâu sản xuất.
Ending, ending, ENDING
Fantasy, fantasy, FANTASY
 
Ending, ending, ENDING
Fantasy, fantasy, FANTASY
Biết đâu lão phá cách cho phim này thì sao, sad ending làm hoài cũng nhàm vậy :-?. Mà Makoto cũng từng làm good ending rồi, cái The Place Promised in your Early Days và Children who chase lost voice có thể coi là good ending. Ngay cả Garden of Words cũng chỉ vào dạng ấp mở chứ ko hẳn là bad ending :-?.

Makoto làm fantasy rồi mà :3cool_angry:
 
Back
Top