[2016] Your name. - Shinkai Makoto

Ending, ending, ENDING
Fantasy, fantasy, FANTASY
Đọc phỏng vấn thấy vụ endin ổng đã tính ngay từ đầu rồi, cốt truyện là "2 đứa yêu nhau, nhưng không phải gặp mặt nhau vào đầu phim mà là vào cuối phim".
Còn vụ fantasy thì ổng nói chỉ là chất dẫn cho câu chuyện. Nếu muốn thì ổng đổi thành 2 đứa quen nhau qua mạng cũng đc.
 
Ông tienlapro chắc coi mỗi 5cm/s với Garden of Words rồi quy định chung là phim của Makoto phải y như 2 phim đó mới chịu.
 
Tại nhiều bạn cứ thần thánh cái sub Eng quá, bảo phải xem sub eng để nghiền ngẫm nên phải nói rõ để các bạn ấy hiểu. Bọn Eng dịch phim cũng giống VN dịch thôi, nhiều chỗ sai, nhiều chỗ bịa, nhiều chỗ khác biệt văn hoá nên phải thay đổi câu. đấy là khó khăn chung của việc dịch.
Thì mấy ông ko biết gì ấy thì nói làm gì. Đơn giản nội việc tiếng Nhật dùng rất nhiều đại từ nhân xưng với vai vế cách biệt rõ ràng đã thấy là tiếng Việt hoặc tiếng Hàn, Trung dịch sẽ sát ý hơn hẳn tiếng Anh rồi. Như vụ dịch "Watashi, Boku, Ore" như bác kia nhắc ở trên, tiếng Anh đoạn đó ko dùng nguyên bản là khỏi dịch cmnl =)). Mà ng xem ko biết chút ít về VH Nhật thì cũng chả hiểu gì luôn =)).
 
Nói thật là mình xem phim lão này từ hồi nào giờ nội dung và cách thức có thấy khác gì mấy đâu, cứ một kiểu vậy cả. Mà ổng cũng chẳng cần phải thay đổi nội dung để theo kịp xu hướng làm quái gì, chỉ cần scenery pỏn với nhạc ngon là đủ ăn tiền rồi =)).
 
Soundtrack ngon, phù hợp với không khí phim, nhưng lại ko có bài nào đẩy cảm xúc lên cao như 5kb/s hay gow :(

Cảnh cuối mấy bợn bảo liên tưởng đến 5kb/s thì lúc đó mình cũng mong bài one more time, one more chance vang lên :(
 
Soundtrack ngon, phù hợp với không khí phim, nhưng lại ko có bài nào đẩy cảm xúc lên cao như 5kb/s hay gow :(

Cảnh cuối mấy bợn bảo liên tưởng đến 5kb/s thì lúc đó mình cũng mong bài one more time, one more chance vang lên :(
One more time, one more chance mà vang lên là ko có chuyện 2 đứa bắt gặp nhau đâu nhé :-"
 
Đơn giản nội việc tiếng Nhật dùng rất nhiều đại từ nhân xưng với vai vế cách biệt rõ ràng đã thấy là tiếng Việt hoặc tiếng Hàn, Trung dịch sẽ sát ý hơn hẳn tiếng Anh rồi.

Sai nhé.

Ngoại trừ việc đại từ nhân xưng đứng một mình là không chuyển được (Vì tiếng Anh khá ít từ kiểu này), còn đâu vai vế cách biệt biểu hiện qua kính ngữ và tôn kính ngữ là dịch được hết.

Đố biết giữa "I shall do my utmost to achieve it" và "I will do my best" thì cái nào trang trọng hơn?

Và giờ nó dùng tiếng lóng hay châm ngôn thì ông đòi dịch sát nghĩa thế nào?

Thì dùng tiếng lóng và châm ngôn tượng trưng.

Hầu hết các quốc gia đều có từ để biểu hiện cho một việc nó na ná nhau.

Đồng chí ít thấy cái đống đó được dịch vì thằng dịch nó kém hiểu biết về vốn từ của chính nước nó. Ví dụ nếu phải dịch cái đống idiom 4 chữ Hán của Nhật thằng Việt Nam hoàn toàn làm được (Ví dụ như đồng sàng dị mộng chẳng hạn) nhưng những cụm từ này đã hoàn toàn biến mất khỏi vốn từ Việt khá lâu, nhắc lại hầu như đ ai biết
 
Sai nhé.

Ngoại trừ việc đại từ nhân xưng đứng một mình là không chuyển được (Vì tiếng Anh khá ít từ kiểu này), còn đâu vai vế cách biệt biểu hiện qua kính ngữ và tôn kính ngữ là dịch được hết.

Đố biết giữa "I shall do my utmost to achieve it" và "I will do my best" thì cái nào trang trọng hơn?
Đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất ít thôi, chứ ngôi thứ 2, 3 thì Tiếng Anh nó cũng cả đống ra: Sir, My Lord, Your Majesty, His Highness, His Exellency, etc.


Thì dùng tiếng lóng và châm ngôn tượng trưng.

Hầu hết các quốc gia đều có từ để biểu hiện cho một việc nó na ná nhau.

Đồng chí ít thấy cái đống đó được dịch vì thằng dịch nó kém hiểu biết về vốn từ của chính nước nó. Ví dụ nếu phải dịch cái đống idiom 4 chữ Hán của Nhật thằng Việt Nam hoàn toàn làm được (Ví dụ như đồng sàng dị mộng chẳng hạn) nhưng những cụm từ này đã hoàn toàn biến mất khỏi vốn từ Việt khá lâu, nhắc lại hầu như đ ai biết
Thì chính vì thế, có những cái không dịch sát nghĩa được thì phải dùng tiếng lóng và châm ngôn tượng trưng của tiếng mình.

Cái gì cũng đòi dịch sát nghĩa thì các cụm như: "Ain't you the shit now?" hay "An apple a day keeps the doctor away" dịch thế nào?
 
Hôm nay mới có điều kiện ra rạp, mới kưa gái thất bại nên đành chịu đấm ăn xôi đi coi với thằng bạn otatrym :))
thằng bạn nó coi 5cm/s rồi nên đến khúc end nó đau tim vcl :))
Tính ra có đến 3 cảnh làm người xem nhớ đến 5cm/s : cảnh một lúc main gặp một người mang dù trên cầu thang lúc tuyết rơi
Cảnh 2 lúc 2 đứa gặp được mặt nhau mà bị cái xe điện khác cắt ngang
cảnh 3 lúc chúng nó gặp nhua rồi mà vẫn đi ngang qua nhau, cũng may anh main mở được cái miệng :))
Coi ở BHD vincom Thảo Điền giấc 3h45, người xem tốt, không có ai làm phiền.
Lúc hết phim có mỗi mình ta với thằng bạn (bị bắt ép) ở lại để ráng coi nó dịch lời bài Nandemonaiya ra sao, nhất là khúc bridge :))
 
công nhận chuẩn bị sẵn tinh thần là 2 đứa không đến được với nhau nên đến cuối thở phào
 
Đoạn cuối có cảm giác Makoto troll fan, toàn làm mấy cái cảnh đi ngang qua theo kiểu 5cm/s, mình xem cứ tự nhủ "ĐM lại ending kiểu 5cm/s thì tao vote 1/10" =)
 
Đến đoạn đấy nghĩ đm làm quả như 5kb/s thì làm éo gì được 8,5 điểm nhưng xem xong vẫn ná thở. =))
 
source.gif
 
19h18 ngày mai có đề cử Oscar đấy, có ai định xem live ko :(tv)?
 
Móa, thằng nào vẽ lại mà thô bỉ thế =))
Anh main hình như mỗi lần đổi xác là lại bóp =)) có đoạn anh định ko bóp, bảo là có lỗi, cuối cùng vẫn bóp =)) rạp mình xem cười ầm ầm :))
 
Đi coi về cảm giác khá thoả mãn .
Sad Ending ccc ...coi film tối ngày đòi sad sad lại còn nhấn mạnh đó là phong cách cũ . Khoái chia tay với khóc thế thì ở ngoài cũng đâu có thiếu :-" .

Ngược lại nếu không có đoạn cuối hai đứa nhìn nhau mà lơ thì chắc chắn mình sẽ chửi thề .
 
Mitsuha nhìn flat mà tính ra cũng to nhỉ :3cool_nosebleed:
 
Trái đào hết , trong anime nhật chỉ có loli là flat thôi :-"
 
Đã yêu thì phải hướng tới sự trọn vẹn chứ. Các bác cứ đòi chia tay là sao
 
Back
Top