█ Spring 2018 █ Nanatsu no Taizai ► Ngạo Sư 12h trưa.

  • Thread starter Thread starter kidmax9
  • Ngày gửi Ngày gửi
Ninja loạn thị còn xuất bản bên Nhật không các bác :D đợt 2005 ra đến tập 70 tựa đề "hẹn ngày tái ngộ" xong ngưng bẵng đi đợt đấy đến giờ cũng chả để ý :(
Hình như bên Nhật vẫn xuất bản, chỉ là thập thõm tháng có tháng không.
 
^
Chúng nó còn pts cả tờ tiền từ yên nhật sang polyme 500k vnđ kìa=)) hồi đầu đọc bộ đấy tin sái cổ. Làm lậu mà có tâm vl =))
Còn về khoản dịch vl thì chắc bộ ninja loạn thị là vô đối cmnr =)) bộ đấy là bộ đầu tiên mình đọc mà tụi nv break the 4th wall như cơm bữa
Cái lúc mà GTO nó dịch lậu sửa tên thành Đỗ Thành Đạt thì làm gì đã có tờ 500k. Hồi đó nó dịch sửa với chế có tâm phết mình coi là cứ tưởng truyện của Việt Nam giống như Cô Tiên Xanh các kiểu =))
 
Cái lúc mà GTO nó dịch lậu sửa tên thành Đỗ Thành Đạt thì làm gì đã có tờ 500k. Hồi đó nó dịch sửa với chế có tâm phết mình coi là cứ tưởng truyện của Việt Nam giống như Cô Tiên Xanh các kiểu =))
Mà dịch cũng như lều may mà mình ko đọc bản đó. Mấy truyện này phải dịch mạnh tay mới ra gì dc. Từ 2004 Việt Nam gia nhập công ước berne thì gần như tình trạng dịch láo mất sạch.
 
Đếu có đâu, tiếng Việt dịch đến chap 55 là đi xa nhất rồi, muốn đọc mấy chap còn lại thì một là tìm bản 1998 của Kim Đồng mà đọc, hai là đọc bản raw Jap.

Cơ mà truyện này có cái rất khoai là dịch bản Eng phép nó dịch theo game Eng, bản Jap phép nó dịch theo game Jap, thành ra nếu translator không phải là người rành về game cứ dịch thẳng thì đọc tên người với phép như là truyện mới, vd phép sét chap trước Raidein với Gigadein, bụp phát chap sau thành Zap với Kazap; Arus thành Arusu...

Đụ chán vậy :(. Hồi đó đọc bộ Roto này thấy cũng khá phết.
 
Dịch chế khó ngửi thì đứng nhất là Shaman King, mấy cảnh pose ngầu lòi lại toàn chèn câu nói chợ hàng xén vào làm thối um lên :))
Bên Yugioh cũng bị tình trạng tương tự nhưng đỡ hơn.
 
Còn Đỗ Thành Đạt lên Sài Gòn lập nghiệp nữa, chưa kể những cái bất hủ khác như Răng Ta Hô, Kiết Xu, Khô Cá Khoai, Ba Số Hai, Stereo Ba Fai, hành lá Oki bản lĩnh đàn ông thời nay ...

Cái Đỗ Thành Đạt đấy dịch hay mà, nguyên cái tên đã thấy hay rồi. Riêng truyện này lại giống như phim Châu Tinh Trì, xem lồng tiếng thấy hay hơn :D. Truyện này Crush em Mỹ Lệ vô cùng.

Dragon Quest, mình vẫn bức xúc vụ lão Avan về được lên lãnh đạo luôn, rồi cả thằng ma vương Halar trình cùi vãi ra đòi ngồi ghế tổng tư lệnh.

Vụ dịch Dragon ball thì cay nhất quả tâm hồn trong sáng thánh thiện =))), về sau dịch chuẩn là Pure (thuần khiết) nghe hợp lý hơn hẳn.
 
Cái Đỗ Thành Đạt đấy dịch hay mà, nguyên cái tên đã thấy hay rồi. Riêng truyện này lại giống như phim Châu Tinh Trì, xem lồng tiếng thấy hay hơn :D. Truyện này Crush em Mỹ Lệ vô cùng.

Dragon Quest, mình vẫn bức xúc vụ lão Avan về được lên lãnh đạo luôn, rồi cả thằng ma vương Halar trình cùi vãi ra đòi ngồi ghế tổng tư lệnh.

Vụ dịch Dragon ball thì cay nhất quả tâm hồn trong sáng thánh thiện =))), về sau dịch chuẩn là Pure (thuần khiết) nghe hợp lý hơn hẳn.
DQ lão Avan cái hay là khả năng nhìn người với phân tích, lãnh đạo ko nhất thiết phải là thằng mạnh nhất, giỏi nhất cái gì làm cũng được, lãnh đạo là biết phân công thằng nào làm việc gì, thì lão lớn hơn bọn kia, có tầm nhìn nên cũng hợp lí
còn Hadlar thì thật ra đám tư lệnh trừ Myst với Baran, bọn còn lại cũng cùi cùi thôi, nên hắn làm sếp là phải rồi :))
 
Cái Đỗ Thành Đạt đấy dịch hay mà, nguyên cái tên đã thấy hay rồi. Riêng truyện này lại giống như phim Châu Tinh Trì, xem lồng tiếng thấy hay hơn :D. Truyện này Crush em Mỹ Lệ vô cùng.

Dragon Quest, mình vẫn bức xúc vụ lão Avan về được lên lãnh đạo luôn, rồi cả thằng ma vương Halar trình cùi vãi ra đòi ngồi ghế tổng tư lệnh.

Vụ dịch Dragon ball thì cay nhất quả tâm hồn trong sáng thánh thiện =))), về sau dịch chuẩn là Pure (thuần khiết) nghe hợp lý hơn hẳn.

Lão là thằng tỉnh táo nhất đám thì làm leader đúng mẹ rồi còn gì. Lão nhìn thấy trước khả năng lão có mệnh hệ gì nên đã sắp xếp Leona thay thế. Còn dặn dò tất cả vì trận đánh cuối cùng cho hero Dai. Mẹ quá chuẩn. Đéo có lão chắc cả đám ăn lol rồi.
 
Dịch chế khó ngửi thì đứng nhất là Shaman King, mấy cảnh pose ngầu lòi lại toàn chèn câu nói chợ hàng xén vào làm thối um lên :))
Bên Yugioh cũng bị tình trạng tương tự nhưng đỡ hơn.
Vẫn không thể nào quên mấy quả chế bất hủ này của vua pháp thuật=)))
84362156-4186-46B6-B402-B7A9FB2167AD.png 6AD654DB-40D6-46F8-8504-9A12162C0DE5.png
 
Lão là thằng tỉnh táo nhất đám thì làm leader đúng mẹ rồi còn gì. Lão nhìn thấy trước khả năng lão có mệnh hệ gì nên đã sắp xếp Leona thay thế. Còn dặn dò tất cả vì trận đánh cuối cùng cho hero Dai. Mẹ quá chuẩn. Đéo có lão chắc cả đám ăn lol rồi.
Lão hút aggro của Kill, sau đó phá hơn 50 cái trap do thằng đó rải khắp ma cung cho team ung dung nghỉ ngơi.
 
coi ma thần vương tấu hài vô cực chán quá, bao h thì chuyển qua nữ thần vương đổi vị đây ?
 
Bôi thêm ra để ăn thêm chửi hay sao nhỉ :)) nát phải gọi là khó hiểu :))
 
cứ mỗi chap mỗi tấu hài vầy cũng chẳng biết đường đâu mà bình luận :))
 
thằng mtv cứ như khổ dâm ấy nhỉ
 
Ma thần vương và những người bạn.
 
Có ai cảm thấy về sau này các trận combat chẳng có 1 chút gì gọi là kịch tính ko? Vẫn biết là kiểu gì Meliodas cùng đồng bọn cũng thắng nhưng đánh nhau chẳng có vẻ gì là khốc liệt cả.
 
Có ai cảm thấy về sau này các trận combat chẳng có 1 chút gì gọi là kịch tính ko? Vẫn biết là kiểu gì Meliodas cùng đồng bọn cũng thắng nhưng đánh nhau chẳng có vẻ gì là khốc liệt cả.
Combat lúc sau toàn lấy cái power level xàm lol ra, kiểu như power lv bon tao cao vãi lol nên bọn tao có tấu hài thì cũng khủng khiếp lắm nhé=))
 
Cảm giác mình mà là lão tác giả chắc cũng chán vl ra ấy. Nhiều khi muốn end cmn truyện để làm cái mới mà giờ vào thế đám fan nó kêu gào nên phải chế cháo ra thêm. Khéo có khi tâm huyết cũng đéo còn nhiều nữa =)).
 
Back
Top