Genshin GENSHIN IMPACT - Thảo luận chung

  • Thread starter Thread starter Nô.
  • Ngày gửi Ngày gửi
cộng đồng VN nên cố gắng dùng tiếng Việt đi bạn ơi

set Ma nữ và set Tông thất
 
Mình toàn ing lịt nên nghe bàn bạc set tông thất cũng không biết là set gì :))
 
cộng đồng VN nên cố gắng dùng tiếng Việt đi bạn ơi

set Ma nữ và set Tông thất
Không bạn, chả liên quan. Chơi Eng dễ mò guide hơn bạn, với trước h chơi game toàn của nước ngoài nên quen thuật ngữ tụi nó, chỉnh sang tv thì như vịt nghe sấm ấy =).

Game có đổi ngôn ngữ trong setting mà ?
rảnh quá mò vào game đổi ngôn ngữ để dò tên set. Ném cái tên vào google vài giây chứ mấy.
 
rảnh quá mò vào game đổi ngôn ngữ để dò tên set. Ném cái tên vào google vài giây chứ mấy.
Thử google mà không ra nè :(
 
game dịch từ tàu khựa ra nên tên hán việt nghe nó hay hơn là tên tiếng anh, nhiều khi tên ho lao bỏ mẹ. nhập gia tuỳ tục, ở VN giao lưu trong cộng đồng VN thì hãy dùng tên tiếng Việt, còn phang tiếng anh thì có thể lên reddit

mà mình có vấn đề nặng với việc chèn tiếng anh quá nhiều, đọc muốn lòi con mắt, thà 100% tiếng anh thì rất dễ chịu
 
xưa giờ chơi game eng quen rồi giờ thấy game tiếng việt cũng thích thích nên chơi tiếng việt lun . Bí quá dò guide thì chuyển english :))
 
mình cũng phải chuyển english vài lần vì cái vụ tên địa điểm, còn guide về build thì bọn nó có ảnh đầy đủ + mô tả thuộc tính skill nên chẳng cần nhìn tên
 
game dịch từ tàu khựa ra nên tên hán việt nghe nó hay hơn là tên tiếng anh, nhiều khi tên ho lao bỏ mẹ. nhập gia tuỳ tục, ở VN giao lưu trong cộng đồng VN thì hãy dùng tên tiếng Việt, còn phang tiếng anh thì có thể lên reddit

mà mình có vấn đề nặng với việc chèn tiếng anh quá nhiều, đọc muốn lòi con mắt, thà 100% tiếng anh thì rất dễ chịu
Liyue bản việt dịch hay.
 
Game này để tiếng Anh bên Mond thì còn hay, qua map 2 đọc như shit luôn :))
 
mình cũng phải chuyển english vài lần vì cái vụ tên địa điểm, còn guide về build thì bọn nó có ảnh đầy đủ + mô tả thuộc tính skill nên chẳng cần nhìn tên
Mình cũng thế, mỗi lần bí gì thì chuyển qua eng rồi lên gg mò, xong lại chuyển về tiếng việt :))
 
Ủa thế bây giờ trường cấp 2 cấp 3 chúng nó dạy tiếng trung quốc rồi hả hay tiếng Anh vẫn là môn ngôn ngữ chính vậy?
Google ko tính phí, vài giây copy + paste tên vào là ra. Còn anh nào thấy chướng, đọc ko hiểu thì có thể pass thôi.
 
Nói chung là dịch có tâm và khá hay, đại từ nhân xưng khá chuẩn, ko có spam bạn-tôi mọi chỗ như các game khác :))
O8mmWaL.jpg
 
Thấy kì kì nhất là Tửu trang Dawn.... đã dịch Hòn Vọng Phong các kiểu rồi sao không dịch Tửu Trang Bình Minh lun chứ cái Dawn có phải tên riêng đâu :))
 
Thấy kì kì nhất là Tửu trang Dawn.... đã dịch Hòn Vọng Phong các kiểu rồi sao không dịch Tửu Trang Bình Minh lun chứ cái Dawn có phải tên riêng đâu :))
Nó là tên riêng/thương hiệu của cái tửu trang đấy mà
latest
 
Nói chung là dịch có tâm và khá hay, đại từ nhân xưng khá chuẩn, ko có spam bạn-tôi mọi chỗ như các game khác :))
O8mmWaL.jpg
Bên tàu nó đặt biệt danh cho Amber là 點火燃炬真君 - Điểm Hoả Nhiên Cự Chân Quân, ngắn gọn là đứa thắp đèn
còn Kaeya là 凝冰渡海真君 - Ngưng Băng Độ Hải Chân Quân, nghe thì kêu nhưng đơn giản là đứa xây cầu băng
 
Back
Top