- 4/5/12
- 635
- 1,294
ngay đoạn đầu mới thoát ra khỏi nhà thờ lúc leo thang bị gãy aerith nó chửi shit đấyGái chửi thề à, tôi thích lắm![]()
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
ngay đoạn đầu mới thoát ra khỏi nhà thờ lúc leo thang bị gãy aerith nó chửi shit đấyGái chửi thề à, tôi thích lắm![]()
Truyền hỏa vu nữ, huyền nguyệt trọng kiếmDịch đã thế đọc xong cũng dek hiểu là đồ gì nữa chứ đừng nói tác dụng của nó, bảo quái đọc mấy từ rõ ràng là tiếng việt, đánh vần đầy đủ mà ko hiểu là sao.
Kiểu kiểu như: giá khỏa thụ ngận thô![]()


Vì các bác còn tra walkthrough các kiểu nên mình cũng theo chủ nghĩa giữ tên item nhiệm vụ các kiểuNói vụ dịch Hán Việt, trc chơi cái Sekiro, lạc đường mà nhóm dịch lại Hán Việt luôn cả tiên địa danh, dịch ngược lại để tra gg mà ko ra, đành coi cả cái clip walkthrough dài ngoằng, thấy đoạn nào quen quen thì dừng lại![]()


nói theo 1 cách nào đó thì nếu cách đây ....100 năm, nó sang thật. Các cụ ngày xưa phải có học lắm mới nói đc nhiều từ Hán thế, nói sang hết cả mồm 

Tôi éo thấy sang, tôi chỉ thấy phèn phèn, nhà quêThề, dịch hán hoá vào cái bảng status nhân vật sẽ ntn.
Attack - công kích
Def - phòng ngự
Magic - ma pháp
Limit Break - tất sát kỹ
Best![]()

Tôi cũng thấy phèn.Tôi éo thấy sang, tôi chỉ thấy phèn phèn, nhà quê![]()

Ờ công nhận, cũng là thói quen thôi. Tuy nhiên cung có ngưỡng của nó, nếu dịch như đám kia của bác còn nghe và chấp nhận đc. Chứ lại cái kiểu "Giá khỏa thụ ngận thô" thì biến, cái đó chả phải là việt hóaTôi cũng thấy phèn.
Nhưng mà nói cho công bằng thì do VN mình ko đc chơi game Việt Hoá nhiều nên quen dùng tiếng Anh đêt nói về game rồi.
Chứ đám TQ, Nhật, Hàn, Pháp,... game nào cũng dịch tận răng rồi thì chính tiếng Anh mới phèn![]()
Cái này thì khó, phải do fan hoặc người chơi game hẳn hoi dịch nó mới hay, mới dễ Việt hoá.Ờ công nhận, cũng là thói quen thôi. Tuy nhiên cung có ngưỡng của nó, nếu dịch như đám kia của bác còn nghe và chấp nhận đc. Chứ lại cái kiểu "Giá khỏa thụ ngận thô" thì biến, cái đó chả phải là việt hóa




Limit break - Cực hạn đột pháDịch việt thì chỉ cần để nguyên tên riêng, địa danh là đc chứ còn lại thì chế hán việt hay việt việt tùy thôi. Quen chơi eng thì thấy nó phèn phèn chứ mấy người hay đọc novel, sách dịch việt thì cũng thấy bình thường, vì gốc nó tiếng nhật mà, tụi tây thì cũng là translate thôi.
Skill - Chưởng
Limit break - Tuyệt chiêu, tuyệt kỹ.



Đúng cái lý do để tra google nghe ngứa thậtdịch là để người bình thường hiểu, cần cân bằng cả 2
- Hán việt ko có vấn đề cmg , dịch mà cứ chăm chăm đòi thuần việt hết thì chán vc ...Tuy nhiên dịch kiểu thằng làm dảrksoul 3 là kiểu nó convert bằng tool từ tiếng trung/nhật sang hán việt... Người việt dùng từ Hán việt nhiều nhưng chả ai nói kiểu truyền hỏa nữ, Giá khỏa thụ ngận thô , quyền đầu ... ...Tốt nhất là cân bằng cả 2 như truyện convert hiện tại
-Còn ông nào bảo giữ nguyên hết vũ khí, địa danh không phải tên riêng, skill bằng tiếng anh thì nó sai vcl ra......Chả ai dịch ngôn ngữ kiểu đó , nó chả khác gì phục vụ cho mấy bố chơi game dốt tiếng anh cần dịch thuật để hiểu nội dung nhưng muốn giữ lại tiếng anh mấy chỗ mình biết cho sang mồm
có lúc mình cũng tra thật, nhg đó ko phải là điều kiện lý do chính để giữ nguyên tên rồi ko dịch