Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

Chém sai ngữ pháp đọc ngang phè vẫn cố vớt làm gì :-j, đúng phải là Chân Tốc Thiểm Quang Quyền, nếu muốn để theo kiểu skill của Nhật thì phải thêm dấu ngắt ở giữa thành Thiểm Quang Quyền - Chân Tốc, còn Chân Tốc là Chân (thực) Tốc (độ) chứ cao siêu mẹ gì mà không hiểu 8-}
Ủa gì vậy? Vậy cái phá thạch quyền thì đúng chỗ nào?
Tên skill không hay là do thằng dịch chém ngu chém sai chứ đếch phải do thằng đọc không cảm được. Còn cái phá thạch quyền thì thật ra nó vẫn đúng vì từ phá (trong trường hợp này là "phá toái") bản thân nó không phải là từ thuần việt
 
Ủa gì vậy? Vậy cái phá thạch quyền thì đúng chỗ nào?
Phá thạch là động từ, chân tốc là tính từ, có phân biệt được không vậy trời 8-}
 
Phá thạch là động từ, chân tốc là tính từ, có phân biệt được không vậy trời 8-}
Dốt nát. Hán Việt thì phải là Thạch Phá chứ đéo phải Phá Thạch.

Tên skill không hay là do thằng dịch chém ngu chém sai chứ đếch phải do thằng đọc không cảm được. Còn cái phá thạch quyền thì thật ra nó vẫn đúng vì từ phá (trong trường hợp này là "phá toái") bản thân nó không phải là từ thuần việt
 
Dốt nát. Hán Việt thì phải là Thạch Phá chứ đéo phải Phá Thạch.
Ngu dốt, Lưu thủy phá thạch nó là 1 danh từ, bởi không thể tách rời lưu thủy phá thạch ra được, cách đặt tên không cứng nhắc mà phụ thuộc vào văn hóa từng nơi sử dụng, nếu phá thạch là sai thì như lão nào nói mấy trang trước "Sát Thát" mà ông cha ngày trước xăm mình đương nhiên cũng là sai nhỉ
 
Sai chỗ nào? Tên chính là Thiểm Quang Quyền thì vẫn là Thiểm Quang Quyền. Thêm 2 chữ Chân Tốc đằng sau để cho tên chiêu thức đọc nghe hay. Có hiểu ý nghĩa của 2 chữ Chân Tốc không đấy?
Thêm tận 2 từ là không đúng với tinh thần của dịch thuật rồi, vẫn còn khen hay thì chịu.

Theo logic đó sao không dịch One-punch man sao không dịch là Chân tốc nhất quyền nhân cho hay =))
 
ai hiểu Hán Việt thì cứ mạc định trước cái chân tốc là dấu : hoặc - là được, bắt bẻ quá làm gì!belly.
Mình k0 rành Hán Việt cơ mà đọc tên skill xong vẫn mường tượng đc cái skill nó như thế nào nè, lúc đầu thì chê k0 nên để tên Hán Việt làm người đọc k0 hiểu xong giờ lại lấy lí do viết sai ngữ pháp!buc.
 
Chân tốc là thêm vào, tên gốc đ có, nếu không biết rõ tên gốc thì thằng nào biết mà kêu phải mặc định. Đấy là còn chưa kể việc lặp từ, vì thiểm vừa là siêu nhanh mà tốc lại cũng là nhanh (tương tự như "VIP person"), hiểu theo nghĩa đen thì là "Đấm nhanh như chớp - Nhanh thật" hoặc phèn hơn là "đấm nhanh như chớp thật nhanh", đã biết sao nó ngu chưa? =))
Thêm cái nữa là đ tôn trọng tác giả, thà bảo tại tao ngu nên hiểu sai ý đồ tác giả đi, đằng này hiểu đúng nhưng lại tự sửa tên skill thì khác nào bảo tác giả đặt tên phèn quá, để tao sửa lại cho hay hơn. =))
 
Chỉnh sửa cuối:
Chân tốc là thêm vào, tên gốc đ có, nếu không biết rõ tên gốc thì thằng nào biết mà kêu phải mặc định. Đấy là còn chưa kể việc lặp từ, vì thiểm vừa là siêu nhanh mà tốc lại cũng là nhanh (tương tự như "VIP person"), hiểu theo nghĩa đen thì là "Đấm nhanh như chớp - Nhanh thật" hoặc phèn hơn là "đấm nhanh như chớp thật nhanh", đã biết sao nó ngu chưa? =))
Thêm cái nữa là đ tôn trọng tác giả, thà bảo tại tao ngu nên hiểu sai ý đồ tác giả đi, đằng này hiểu đúng nhưng lại tự sửa tên skill thì khác nào bảo tác giả đặt tên phèn quá, để tao sửa lại cho hay hơn. =))
Thế nên cái đoạn in đậm này mới dùng tên Hán Viêt:)). Ở đây ko phản biện tính đúng sai của ngữ pháp mà tôi muốn nói mấy ông kêu ko đc đặt tên của chiêu thức bằng Hán Việt là dở hơi vl. Dịch thuần việt thì như ông nói đấy, ''đấm nhanh như chớp'' nghe phèn sản xuất vl, dịch kiểu này nếu ng ra đòn là Saitama thì mới hợp.
 
Để tên Hán Việt thì tôi không ý kiến nhưng mà thứ nhất dịch thuật là để cho người đọc hiểu, dùng từ hiếm (đ bao giờ dùng trong tiếng Việt) để người đọc đ hiểu thì còn ý nghĩa gì nữa, hoặc như bác nào đó nói chuẩn là phải có chú thích nghĩa nếu như đó là từ khó (đ phải kiểu mày không hiểu thì tự tra từ điển). Cái này thì manga Nhật nó cũng đầy luôn, khi viết những từ Kanji khó thì nó hay phiên âm ra hiragana ở bên cạnh hoặc ở trên để mọi người đều có thể hiểu.
Ở đây tôi chửi vì 3 lý do, tên dịch đ hay (thêm từ thừa thãi), khó hiểu (dùng từ "thiểm", vốn không bao giờ dùng trong tiếng Việt, lại không có chú thích), thêm cái nữa một số thằng đ hiểu nó hiểu thế nào mà bú lấy bú để khen hay rồi chê người khác dốt tiếng Việt (mà đây là tiếng Hán). Nếu từ đầu nó để nguyên là Thiểm Quang Quyền thì có hơi khó chịu chút nhưng mà coi như tặc lưỡi chấp nhận cũng được. :))
 
Từ Thiểm có dùng trong dịch thuật bộ Rurouni Kenshin rồi á, hiếm thôi chứ ko phải ko dùng bao giờ
 
Từ Thiểm có dùng trong dịch thuật bộ Rurouni Kenshin rồi á, hiếm thôi chứ ko phải ko dùng bao giờ
Tôi nói đ bao giờ dùng trong tiếng Việt đây là ý nói Tiếng Việt thường ngày ấy, không nói chuyện dịch.
Ví dụ trong cái tên "Thiết Toái Nha", từ "thiết" (nghĩa thép) ít dùng, tuy nhiên vẫn có thể thấy ở "thiết giáp", "thiết quân luật", vẫn dùng trong đời sống. Người đọc vẫn hiểu.
Còn từ "nha" thì dùng nhiều, như "nha sĩ", "nha khoa", "nha chu". Khỏi nói cũng hiểu.
Nhưng từ "toái" thì đ bao giờ dùng, ngoài việc dịch lại từ hán tự, nhưng mà không có từ thông dụng để thay thế nên đàn chấp nhận nhưng phải có chú thích để người đọc hiểu.
Từ "nham" (nghĩa đá), cũng là từ hiếm vì chỉ dùng trong "nham thạch" nhưng vẫn dùng trong đời sống.
Còn từ "thiểm", bác thử đưa ra 1 từ tiếng Việt bất kỳ (không phải dịch lại từ văn bản nào cả) xem có nổi 1 từ không.
 
Chỉnh sửa cuối:
Tra từ điển thì có từ thiểm độc.
Còn nghe đến thiểm, mình nhớ đến ngay thiểm điện (nhanh như thiểm điện), cho dù từ này ko có trong từ điển.
 
Tôi nói đ bao giờ dùng trong tiếng Việt đây là ý nói Tiếng Việt thường ngày ấy, không nói chuyện dịch.
Ví dụ trong cái tên "Thiết Toái Nha", từ "thiết" (nghĩa thép) ít dùng, tuy nhiên vẫn có thể thấy ở "thiết giáp", "thiết quân luật", vẫn dùng trong đời sống. Người đọc vẫn hiểu.
Còn từ "nha" thì dùng nhiều, như "nha sĩ", "nha khoa", "nha chu". Khỏi nói cũng hiểu.
Nhưng từ "toái" thì đ bao giờ dùng, ngoài việc dịch lại từ hán tự, nhưng mà không có từ thông dụng để thay thế nên đàn chấp nhận nhưng phải có chú thích để người đọc hiểu.
Từ "nham" (nghĩa đá), cũng là từ hiếm vì chỉ dùng trong "nham thạch" nhưng vẫn dùng trong đời sống.
Còn từ "thiểm", bác thử đưa ra 1 từ tiếng Việt bất kỳ (không phải dịch lại từ văn bảo nào cả) xem có nổi 1 từ không.
Nhưng đang nói chuyện dịch thuật mà, trong dịch thuật tiếng Việt cũng dùng từ Thiểm rồi chứ ko phải ko, tôi nghĩ là còn nhiều bộ khác cũng đã dùng nhưng bộ Kenshin là nhớ nhất vì chiêu thức của thằng Kenshin chiêu nào cũng có từ “Thiểm”, đọc từ bé đến giờ vẫn nhớ. Bộ này cũng nổi ở VN chứ ko phải chỉ có 1 nhóm nhỏ biết.
Còn dịch thuật ko có nghĩa là phải dùng toàn bộ từ thông dụng trong đời sống hằng ngày đâu, hội thoại thì đúng là nên dùng từ thông dụng chứ tên chiêu thức hay tên riêng thì tôi lại thấy dịch giả hay dùng từ Hán Việt nếu có thể, miễn là từ đó khi người đọc tra cứu nó vẫn có nghĩa hoặc (và) số đông thấy hay là được. Ví dụ: (nếu Onepunch Man có chú thích như này chắc sẽ ko có cãi nhau vì mấy từ Hán Việt này ko phải dùng theo nghĩa mà người Việt thông thường dùng trong đời sống)
0CBC1FF4-9802-483C-A2DD-C4313D87AC20.jpeg
Vậy nên bộ Onepunch Man dùng từ Thiểm trong khi dịch tôi thấy bình thường, đoán rằng khi Kim Đồng ra truyện giấy cũng để “Thiểm Quang Quyền” thôi (phần “Chân tốc” thì rõ ràng nhóm dịch online chém)
Còn bác ko thích thì cũng chịu, tôi chỉ đưa ra ý kiến dùng từ Hán Việt như vậy cũng dc, nhiều người vẫn thấy hay, chứ ko ép dc bác phải thích cách dịch này :))
 
Tra từ điển thì có từ thiểm độc.
Còn nghe đến thiểm, mình nhớ đến ngay thiểm điện (nhanh như thiểm điện), cho dù từ này ko có trong từ điển.
Thiểm trong "thiểm độc" không phải nghĩa "nhanh".
Thiểm điện là từ dịch, không phải tiếng Việt, và "nhanh như điện" thì ok, còn "nhanh như thiểm điện" thì là dịch ngu.
Nhưng đang nói chuyện dịch thuật mà, trong dịch thuật tiếng Việt cũng dùng từ Thiểm rồi chứ ko phải ko, tôi nghĩ là còn nhiều bộ khác cũng đã dùng nhưng bộ Kenshin là nhớ nhất vì chiêu thức của thằng Kenshin chiêu nào cũng có từ “Thiểm”, đọc từ bé đến giờ vẫn nhớ. Bộ này cũng nổi ở VN chứ ko phải chỉ có 1 nhóm nhỏ biết.
Còn dịch thuật ko có nghĩa là phải dùng toàn bộ từ thông dụng trong đời sống hằng ngày đâu, hội thoại thì đúng là nên dùng từ thông dụng chứ tên chiêu thức hay tên riêng thì tôi lại thấy dịch giả hay dùng từ Hán Việt nếu có thể, miễn là từ đó khi người đọc tra cứu nó vẫn có nghĩa hoặc (và) số đông thấy hay là được. Ví dụ: (nếu Onepunch Man có chú thích như này chắc sẽ ko có cãi nhau vì mấy từ Hán Việt này ko phải dùng theo nghĩa mà người Việt thông thường dùng trong đời sống)
View attachment 384258
Vậy nên bộ Onepunch Man dùng từ Thiểm trong khi dịch tôi thấy bình thường, đoán rằng khi Kim Đồng ra truyện giấy cũng để “Thiểm Quang Quyền” thôi (phần “Chân tốc” thì rõ ràng nhóm dịch online chém)
Còn bác ko thích thì cũng chịu, tôi chỉ đưa ra ý kiến dùng từ Hán Việt như vậy cũng dc, nhiều người vẫn thấy hay, chứ ko ép dc bác phải thích cách dịch này :))
Cái này thì ý bác nói cũng giống ý tôi còn gì. !bem
 
upload_2022-1-18_19-56-46.png

Chỉ từ một câu nói bình thường mà kéo đến 10 page. !choang
Và còn chưa có dấu hiệu nguôi ngoai.
Thấy nhảy page cứ tưởng có chap mới ko.
 
Nhân tiện thì cá là cái uyển linh vô ảnh cước chắc là cũng bị chế thêm luôn. Mà không rảnh để tra. =))
PS: Vừa tra xong, tên gốc là 流影脚 (Lưu Ảnh Cước). =))
Lưu đây là nghĩa dòng chảy chứ không phải lưu giữ, phải ghi chú thêm kẻo lại có đứa bay vào chửi mình ngu tiếng Việt. =))
 
Chỉnh sửa cuối:
Cái này thì ý bác nói cũng giống ý tôi còn gì. !bem
À thì nói là chú thích cần thiết chứ thực tế nhiều truyện, sách được xuất bản chính thức nó cũng... đếch có chú thích đâu, nhiều từ phải tra từ điển hay gg nó có nghĩa gì. Nxb còn thế huống hồ nhóm dịch online :4cool_cold: Ông kia thấy dịch hay thì chắc ông ấy hiểu từ “Thiểm” là gì (giống tôi), hoặc chả cần hiểu, đọc lên thấy ngầu ngầu là được :2cool_confident:
 
View attachment 384264

Chỉ từ một câu nói bình thường mà kéo đến 10 page. !choang
Và còn chưa có dấu hiệu nguôi ngoai.
Thấy nhảy page cứ tưởng có chap mới ko.
war này còn bình thường chán, lượn qua mấy group toxic kiểu Mangaholic còn war từ ngữ vùng miền cơ. Ông Kim Đồng trụ sở ở Hà Nội nên có bộ dùng từ ngữ thông dụng ở miền Bắc, ông Trẻ trụ sở ở Sài Gòn nên có bộ dùng từ ngữ thông dụng ở miền Nam, thế là fan 2 phe ko hiểu tiếng bên kia (dù gg 5s là ra) lao vào combat long trời lở đất !bem
 
Back
Top