Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

Vậy khi âm Hán Việt được người Việt gán nghĩa cho thì nó có trở thành từ Hán Việt ko !nghi
thì đó chính là bản chất của sự hình thành từ Hán Việt chứ đâu. cơ mà gán nghĩa xong thì cũng phải là đc dùng phổ biến rộng rãi như 1 thành phần của tiếng Việt ấy chứ ko phải cứ gán nghĩa là xong
 
Chửi nhau lan man quá. Quay lại vấn đề tên chiêu thức thì bản Nhật xài tiếng Hán, dịch cũng nên xài tiếng Hán, dịch hết qua tiếng Việt thì nghe phèn quá. Còn bảo dùng tiếng Anh đọc dễ hiểu hơn thì tiêu chuẩn kép mẹ rồi vì 1 là tiếng Anh cũng như tiếng Hán có phải ngôn ngữ mẹ đẻ đâu mà bảo là dễ hiểu hơn, 2 là tiếng Anh dịch ra k hết ý đọc tên chiêu thức nghe cũng phèn như tiếng Việt. Còn việc chém thêm vài chữ vào thì sai mẹ rồi.
Dùng Hán Việt thì cũng k nên gò bó quá, tùy hoàn cảnh mà dịch sai tý cũng đc, miễn sao đọc hiểu là đc. Như bên cạnh người dơi, người sắt thì lại có siêu nhân, dị nhân, nghe cái nào hay hơn thì dịch thế đó, chứ mà ép dịch đúng 1 khuôn thì lại dở
 
Má, lội mấy trang thấy cãi nhau chí choé mà 2 phe toàn thấy hiểu chưa đúng ý của nhau =))
Tôi thấy thế này: đầu tiên phải nói là do Vn mình có bộ phiên âm đọc Hán Việt dùng để đọc tiếng TQ nên dịch thuật dính đến từ/cụm từ tiếng TQ (nhấn mạnh là từ/cụm từ chứ ko phải câu nhé) sẽ rắc rối hơn việc dịch từ ngôn ngữ khác sang. Cụ thể là sao:
Ví dụ ở cái này "怪害神殺拳 - Quái Hại Thần Sát Quyền" Tôi nghĩ cái cụm Hán Việt kia không phải là dịch mà chỉ là phiên âm lại của cái cụm chữ TQ kia. Giống như "hello - hê lô" ấy. Bản chất thì là phiên âm lại từ tiếng nước ngoài mà thôi, nhưng mà cái từ phiên âm nó quá phổ biến với người Vn mình nên ko cần dịch hẳn ra thì ngược đọc/nghe vẫn hiểu đc. Nhưng như tôi nói ở trên, do tiếng Việt mình có bộ phiên âm Hán Việt (phân biệt với từ Hán Việt nhé) dùng để đọc các từ tiếng TQ + từ TQ thì mỗi từ là 1 đơn âm như tiếng Việt chứ ko phải đa âm như tiếng Anh + một phần các từ tiếng TQ khá quen thuộc với người Việt nên đôi khi chỉ cần phiên âm lại cái cụm từ tiếng TQ là người đọc đã hiểu ngay mà không cần dịch cụ thể hơn.

Nhưng như thế không thay đc cái bản chất việc dùng âm Hán Việt ghi lại chữ tiếng TQ sang âm tiếng Việt đọc được vốn là phiên âm mà thôi chứ chưa phải dịch. Như ở cái trường hợp cãi nhau từ đầu là "閃光拳 - Thiểm Quang Quyền - Cú đấm nhanh như ánh sáng" thì cái "Thiểm Quang Quyền" là phiên âm thôi, chứ cái cụm "Cú đấm nhanh như ánh sáng" mới là dịch. Thế nên ông nào ở trên mới kêu sao dùng từ "thiểm" vì từ này là tiếng TQ phiên âm chứ người VN đại chúng thì từ này nó lạ.

Nhưng như thế lại dẫn đến cái vấn đề thứ 2 trong việc dịch các từ/cụm từ tiếng TQ sang tiếng Việt đó là nếu như tôi nói ở trên thì dịch sẽ lại toàn "cú đấm" với "cú đá" chứ ko đc "quyền" với "cước" à =)) Dĩ nhiên là không. Vì tiếng Việt mình có từ Hán Việt về bản chất là các từ TQ đc dùng trong tiếng Việt nên nhiều từ tiếng TQ quá phổ biến thì chỉ cần phiên âm là người đọc hiểu đc ý chứ ko cần dịch ra cụ thể làm gì. Thế nên tôi mới nói là vì tiếng Việt có bộ phiên âm Hán Việt dùng để đọc tiếng TQ nên việc dịch từ/cụm từ tiếng TQ sẽ rắc rồi hơn vì đôi khi chỉ cần phiên âm là hiểu, đôi lúc lại phải dịch cụ thể ra. Hơn nữa dịch thuật thì phải xét cả đến cái văn phong văn cảnh nữa. Ông nào ở đây cũng thấy là các chiêu thức sử dụng âm Hán Việt thì nó nghe ngầu hơn rất nhiều và cũng gọn hơn rất nhiều so với dịch cụ thể. Ví dụ Long Chiến Vu Dã nghe nó thuận tai hơn là Rồng Đánh Nhau Nơi Hoang Dã rất nhiều. Thế nên tôi đồng ý với ý kiến đó là các cái tên chiêu thức mà có chữ Hán thì cứ lôi phiên âm Hán Việt ra phiên âm, xong có mở ngoặc là dịch cụ thể ý nghĩa của cụm từ đó như ở cái tranh của KnY ở trang trước ấy.

PS: cần nói rõ hơn là tuy VN mình có bộ phiên âm Hán Việt của từ tiếng TQ nhưng ko có nghĩa là cứ từ tiếng TQ đc phiên âm Hán Việt là thành từ Hán Việt nhé

Giải thích hay thật. Tôi thấy cần thảo luận thêm để thêm kiến thức.

Như vậy thì rõ ràng cần phân biệt từ Hán được phiên âm ra tiếng Việt, và từ Việt có nguồn gốc từ tiếng Hán (Hán Việt), chứ bấy lâu nay các bố đánh lận con đen xong rồi tỏ ra uyên bác nho học là không đúng.
Mà như vậy thì việc sử dụng ký tự tiếng Hán (bộ chữ, ghép chữ) để giải thích cho từ Hán Việt là cũng không đúng, nhỉ ? Hán Việt là từ Việt, được người Việt sử dụng theo mục đích của mình, ko nên lôi Hán ra để giải thích.

Ví dụ các bác ở đấy đã bao giờ nghe đến bát chiết yêu bao h chưa. Bát này ngày xưa khá phổ biến ở ngoài Bắc (các bác trong Nam mà tầm 8x đổ lên xác nhận giúp xem ở trỏng có dùng loại bát này ko giúp tôi nhé) nên cái từ chiết yêu nó thể coi là 1 từ Hán Việt. Cơ mà sau này ở ngoài này gần như chả ai thấy cái kiểu bát này nữa và cái từ chiết yêu h cũng lùi vào lịch sử. H nếu mình nói chiết yêu thì với nhiều người nhất là giới trẻ thì nó chỉ đơn thuần là phiên âm chứ ko còn là từ Hán Việt như trước nữa rồi. #ykcn nhé vì cái này là cảm nhận cá nhân thôi :D

Tôi thì thấy cái bát Chiết Yêu này là chỉ tên một loại bát: kiểu bát miệng loe, đáy nhỏ, hoa văn khá là Tàu, hay dùng để ăn cháo. Tức Chiết Yêu với tôi là tên riêng. Việt Nam mình có nhiều loại bát, và loại phổ thông thì trông không giống như thế.

Còn có thể với bên Trung Quốc thì đấy là từ để chỉ cái thắt eo thì đó là một từ Hán. Hoặc giả họ cũng sử dụng chỉ cái bát thì là tên chỉ đồ vật. Còn nếu như bát này chỉ có ở VN, và Chiết yêu không có hoặc có trong tiếng Hán là chỉ cái thắt eo (đại khái thế, tôi ko rõ từ hán) thì tôi quay về vế trên, tức Chiết Yêu trong tiếng Việt là một tên riêng.

Đại ý tôi theo lời giải thích của anh thì nó là như thế.
 
Chỉnh sửa cuối:
ghét nhất bọn dẩm ngôn tình tàu cứ đem nguyên ba cái thuật ngữ tiếng Hán vào trong tiếng Việt
 
thì đó chính là bản chất của sự hình thành từ Hán Việt chứ đâu. cơ mà gán nghĩa xong thì cũng phải là đc dùng phổ biến rộng rãi như 1 thành phần của tiếng Việt ấy chứ ko phải cứ gán nghĩa là xong
Từ Hán Việt và phiên âm Hán Việt ranh giới nó mơ hồ quá, hiện tại cũng chỉ xác định từ Hán Việt thông qua "dùng phổ biến" thì hơi miễn cưỡng @_@ , mà chính mấy ông phản đối dịch thuật dùng Hán Việt chắc cũng không phân biệt được phiên âm và từ Hán Việt, chỉ cần nghe khó hiểu hay "tàu" - Hán hóa là không thích, vấn đề này mang tính chất chủ quan cá nhân hơn.

Như cá nhân mình đọc mấy bộ truyện tranh dựa trên văn hóa Đông Á, mình vẫn có xu hướng tìm đọc bản dịch Việt ngữ hoặc bản raw hơn, bản dịch tiếng anh mặc dù đọc vẫn hiểu, nhưng mấy tên kỹ năng hay tên người, địa danh nghe chói dã man... nhất là tên riêng nhân vật Trung Quốc, đọc chả bao giờ nhớ nổi tên nhân vật khi dịch sang tiếng anh =]]]] , như game Dynasty Warrior đi, tới giờ tôi vẫn không nhớ nổi tên danh tướng tam quốc tiếng anh.... trừ Cao cao, Lubu , Diaochan thì nhớ :">
 
Chỉnh sửa cuối:
Mod box cũng tham gia kì vậy cha, lol.
 
Mà như vậy thì việc sử dụng ký tự tiếng Hán (bộ chữ, ghép chữ) để giải thích cho từ Hán Việt là cũng không đúng, nhỉ ? Hán Việt là từ Việt, được người Việt sử dụng theo mục đích của mình, ko nên lôi Hán ra để giải thích.
Không, việc giải nghĩa từ Hán Việt sử dụng ký tự chữ Hán không hẳn là không đúng. Vì cái gốc của từ Hán Việt nó vẫn là từ Hán tự mà ra nên ko bỏ cái gốc đi đc. Ngoài ra, nhiều từ Hán Việt nó vẫn giữ nguyên ý nghĩa cũ của Hán tự nên vẫn dùng Hán tự để giải thích chuyên sâu đc. Tuy nhiên, nhiều từ Hán Việt khác thì lại không như thế, do nó đc ông cha ta sử dụng như 1 phần của tiếng Việt từ lâu nên cái nghĩa gốc không còn quá quan trọng như cũ nữa, việc giải nghĩa theo Hán tự h sẽ mang tính chất tham khảo hơn là xét đúng sai. Hán tự vốn là chữ tượng hình nên đôi khi 1 từ nó mang ý nghĩa hình ảnh khá nhiều mà khi chuyển sang âm tiết đọc Hán Việt thì sẽ ko truyền tải đc, thế nên giải nghĩa bằng Hán tự thì cũng vẫn ok nhưng nó mang tính chất tìm hiểu sâu hơn thôi mang tính chất cá nhân thôi chứ không áp dụng cho cuộc sống hàng ngày. Ví dụ từ "tự vẫn" chẳng hạn, xét nghĩa gốc Hán tự thì từ này có nghĩa là "tự dâm vào cổ", nó là 1 hình thức của tự tử. Nhưng ở tiếng Việt mình từ lâu thì "tự vẫn" vẫn đc dùng với nghĩa tự tử. H phân tích ra để hiểu thêm về cái ngữ nghĩa xưa nó ra sao mang tính tham khảo để anh em chém gió lúc trà dư tửu hậu thôi, chứ nếu bám chặt lấy nghĩa Hán tự ra rồi chê bôi "nhảy lầu tự vẫn" với "thắt cổ tự vẫn" thì rất buồn cười. Ta tìm hiểu cái gốc gác của nó để tham khảo chứ nó vẫn là từ thuộc tiếng Việt và dùng theo cách hiểu của người Việt
Tôi thì thấy cái bát Chiết Yêu này là chỉ tên một loại bát: kiểu bát miệng loe, đáy nhỏ, hoa văn khá là Tàu, hay dùng để ăn cháo. Tức Chiết Yêu với tôi là tên riêng. Việt Nam mình có nhiều loại bát, và loại phổ thông thì trông không giống như thế.
Ý tôi ở đây tuy nó là tên 1 loại bát nhưng là các cụ nhà mình đã dùng âm Hán Việt để đặt tên ấy. Giống như 1 người tên Hùng thì cái chữ "Hùng" nó đúng là tên riêng thật, nhưng nó đồng thời là 1 từ Hán Việt. Việc tôi lấy ví dụ chiết yêu là ý là cái từ đó: "chiết" với "yêu" ấy vốn ngày xưa có thể không phải là cái gì quá xa lạ khó hiểu => nó là từ Hán Việt. Nhưng sau này khi vận đổi sao rời người ta ko còn dùng từ đó => nó trở nên xa lạ, mất đi cái vị trí Hán Việt mà quay lại trở thành 1 phiên âm tiếng Hán. Kiểu kiểu vậy, có thể mình lấy ví dụ chưa chuẩn nhưng ý thì là thế !bung2
Từ Hán Việt và phiên âm Hán Việt ranh giới nó mơ hồ quá, hiện tại cũng chỉ xác định từ Hán Việt thông qua "dùng phổ biến" thì hơi miễn cưỡng @_@ , mà chính mấy ông phản đối dịch thuật dùng Hán Việt chắc cũng không phân biệt được phiên âm và từ Hán Việt, chỉ cần nghe khó hiểu hay "tàu" - Hán hóa là không thích, vấn đề này mang tính chất chủ quan cá nhân hơn.
Đúng là ranh giới mơ hồ thật và mình cũng chả phải nhà ngôn ngữ học gì với cả đang nói chuyện kiểu đại chúng với anh em thôi nên mình chọn tạm 1-2 cái tiêu chí nó nổi bật để cùng chém gió với anh em, chứ đi sâu vào học thuật thì trừ khi toàn chuyên gia ngôn ngữ chứ ko lại 1 đống các ông chửi nhau theo kiểu ông nói gà bà nói vịt cho xem =))
 
Dịch chiêu thức có 3 cách
- giữ nguyên phát âm: sharingan, rasengan
- dịch ra hán việt: phi thiên ngự kiếm, nhị trọng cực
- dịch ra tiếng việt thuần (chủ yếu là hài hước): đấm nghiêm túc, mỉm cười 3 năm...
Chọn cái nào nghe thuận mồm thì dịch, care éo gì ngữ nghĩa, có ai hiểu sharingan kame hameha là cc gì đâu, đọc lên nghe sướng mồm là đc.
 
Chỉnh sửa cuối:
Dịch chiêu thức có 3 cách
- giữ nguyên phát âm: sharingan, rasengan
- dịch ra hán việt: phi thiên ngự kiếm, nhị trọng cực
- dịch ra tiếng việt thuần (chủ yếu là hài hước): đấm nghiêm túc, mỉm cười 3 năm...
Chọn cái nào nghe thuận mồm thì dịch, care éo gì ngữ nghĩa, có ai hiểu sharingan kame hameha là cc gì đâu, đọc lên nghe sướng mồm là đc.
Tả luân nhãn, La toàn hoàn
!suong
 
Mod box giờ là simp Hololive rồi, đã biến chất, Mod công bằng, liêm chính, đẹp trai, hiểu lý lẽ, chặt mem như chặt mía lúc trước đã chết.

Người vốn dĩ không tồn tại thì chết làm sao được !buc
 
Không, việc giải nghĩa từ Hán Việt sử dụng ký tự chữ Hán không hẳn là không đúng. Vì cái gốc của từ Hán Việt nó vẫn là từ Hán tự mà ra nên ko bỏ cái gốc đi đc. Ngoài ra, nhiều từ Hán Việt nó vẫn giữ nguyên ý nghĩa cũ của Hán tự nên vẫn dùng Hán tự để giải thích chuyên sâu đc. Tuy nhiên, nhiều từ Hán Việt khác thì lại không như thế, do nó đc ông cha ta sử dụng như 1 phần của tiếng Việt từ lâu nên cái nghĩa gốc không còn quá quan trọng như cũ nữa, việc giải nghĩa theo Hán tự h sẽ mang tính chất tham khảo hơn là xét đúng sai. Hán tự vốn là chữ tượng hình nên đôi khi 1 từ nó mang ý nghĩa hình ảnh khá nhiều mà khi chuyển sang âm tiết đọc Hán Việt thì sẽ ko truyền tải đc, thế nên giải nghĩa bằng Hán tự thì cũng vẫn ok nhưng nó mang tính chất tìm hiểu sâu hơn thôi mang tính chất cá nhân thôi chứ không áp dụng cho cuộc sống hàng ngày. Ví dụ từ "tự vẫn" chẳng hạn, xét nghĩa gốc Hán tự thì từ này có nghĩa là "tự dâm vào cổ", nó là 1 hình thức của tự tử. Nhưng ở tiếng Việt mình từ lâu thì "tự vẫn" vẫn đc dùng với nghĩa tự tử. H phân tích ra để hiểu thêm về cái ngữ nghĩa xưa nó ra sao mang tính tham khảo để anh em chém gió lúc trà dư tửu hậu thôi, chứ nếu bám chặt lấy nghĩa Hán tự ra rồi chê bôi "nhảy lầu tự vẫn" với "thắt cổ tự vẫn" thì rất buồn cười. Ta tìm hiểu cái gốc gác của nó để tham khảo chứ nó vẫn là từ thuộc tiếng Việt và dùng theo cách hiểu của người Việt

Ý tôi ở đây tuy nó là tên 1 loại bát nhưng là các cụ nhà mình đã dùng âm Hán Việt để đặt tên ấy. Giống như 1 người tên Hùng thì cái chữ "Hùng" nó đúng là tên riêng thật, nhưng nó đồng thời là 1 từ Hán Việt. Việc tôi lấy ví dụ chiết yêu là ý là cái từ đó: "chiết" với "yêu" ấy vốn ngày xưa có thể không phải là cái gì quá xa lạ khó hiểu => nó là từ Hán Việt. Nhưng sau này khi vận đổi sao rời người ta ko còn dùng từ đó => nó trở nên xa lạ, mất đi cái vị trí Hán Việt mà quay lại trở thành 1 phiên âm tiếng Hán. Kiểu kiểu vậy, có thể mình lấy ví dụ chưa chuẩn nhưng ý thì là thế !bung2

Đúng là ranh giới mơ hồ thật và mình cũng chả phải nhà ngôn ngữ học gì với cả đang nói chuyện kiểu đại chúng với anh em thôi nên mình chọn tạm 1-2 cái tiêu chí nó nổi bật để cùng chém gió với anh em, chứ đi sâu vào học thuật thì trừ khi toàn chuyên gia ngôn ngữ chứ ko lại 1 đống các ông chửi nhau theo kiểu ông nói gà bà nói vịt cho xem =))
Mấy hôm nay theo dõi phần ngôn ngữ học trong Topic này. hôm nay đăng nhập để live cho bạn.
ngắn gọn: Hán Việt là 1 phần của Tiếng Việt không thể thay thế.
dùng Hán Việt thể hiện sự trang trọng, hoa mỹ, súc tích!
 
Chỉnh sửa cuối:
Mod box giờ là simp Hololive rồi, đã biến chất, Mod công bằng, liêm chính, đẹp trai, hiểu lý lẽ, chặt mem như chặt mía lúc trước đã chết.
còn bán gà không fen
 
Tả luân nhãn, La toàn hoàn
!suong

Ờ đấy, thằng cha trùm online chuyên trị: tả luân nhãn, đặc biệt thượng nhẫn, tuyền oa minh nhân, vũ trí ba tá trợ rồi cái gì cái gì nữa cơ.
Ban đầu đọc ong cả thủ vì quen đọc sharingan rồi, nhưng vì kiến thức hắn bá đạo quá nên phải adua theo để hóng truyện =))

Mấy hôm nay theo dõi phần ngôn ngữ học trong Topic này. hôm nay đăng nhập để live cho bạn.
ngắn gọn: Hán Việt là 1 phần của Tiếng Việt không thể thay thế.
dùng Hán Việt thể hiện sự trang trọng, hoa mỹ, súc tích!

cá nhân tôi là ko thích cái kiểu dùng từ Hán Việt để thể hiện sự hoa mỹ, trang trọng. Nó có gì đó rẻ dúm từ thuần Việt.
Vì rõ ràng từ đấy bên Tàu thì nó cũng là 1 từ bình thường, tại sao mình Việt hóa nó đi thì lại được cái vẻ trang trọng ? vì là nó xuất ra từ mấy tay có vẻ nho học ? Còn bảo nó súc tích thì đúng, trong nhiều trường hợp.

Có mấy anh lại bảo thế giờ tôi tên Thành thì phải dịch thành tên Được à ? hay tôi tên Vũ thì phải dịch thành Mưa à ? Không, chẳng ai bảo phải dịch cả, nhưng khi hết cái xu thế coi từ Hán là 1 cái gì đó trang trọng thì người ta sẽ đặt tên con theo 1 số từ thuần việt: tạm thời tôi chưa nghĩ ra được ví dụ vì bản thân tôi cũng đang bị đóng khung trong cái khuôn khổ, nợ ví dụ sau vậy khi tôi nghĩ ra.
 
Chỉnh sửa cuối:
Ờ đấy, thằng cha trùm online chuyên trị: tả luân nhãn, đặc biệt thượng nhẫn, tuyền oa minh nhân, vũ trí ba tá trợ rồi cái gì cái gì nữa cơ.
Ban đầu đọc ong cả thủ vì quen đọc sharingan rồi, nhưng vì kiến thức hắn bá đạo quá nên phải adua theo để hóng truyện =))

Nó lại chả đúng quá đi chứ lại, nhưng nghe chối nên không ai thích 8-x
Tuyền Quang Minh Nhân với chiêu thức La Toàn Hoàn Thủ Lý Kiếm sẽ đánh bại Đại Xà Hoàn để đưa Vũ Trí Ba Tá Trợ về lại làng Mộc Diệp.
Vua hải tặc tương lai Mông Kỳ Đi Lộ Phi luôn có 2 trợ thủ đắc lực ở cạnh bên, một người là kiếm sĩ hùng mạnh Rô Rô Nặc Á Sách Long, người còn lại là đầu bếp Văn Kỳ Mặc Khắc Sơn Trị...
 
Nó lại chả đúng quá đi chứ lại, nhưng nghe chối nên không ai thích 8-x
Tuyền Quang Minh Nhân với chiêu thức La Toàn Hoàn Thủ Lý Kiếm sẽ đánh bại Đại Xà Hoàn để đưa Vũ Trí Ba Tá Trợ về lại làng Mộc Diệp.

thì nó tương đương với việc đọc là: Naruto với Rasengan skill sẽ đánh bại Orochimaru để đưa Sasuke trờ lại Konoha Village =))

nhưng điểm khác là đọc như bên trên theo kiểu lão Trùm thì đúng với nguyên tác hán nhật hơn, tức là gần với bản gốc hơn.
 
Các cụ xưa bần nông cũng đặt toàn tên thuần Việt mà, khá lên tí thì lại bắt chước kiểu trí thức nho cũ đặt tên Hán Việt nghe cho sang thôi.
 
Back
Top