Má, lội mấy trang thấy cãi nhau chí choé mà 2 phe toàn thấy hiểu chưa đúng ý của nhau

Tôi thấy thế này: đầu tiên phải nói là do Vn mình có bộ phiên âm đọc Hán Việt dùng để đọc tiếng TQ nên dịch thuật dính đến từ/cụm từ tiếng TQ (nhấn mạnh là từ/cụm từ chứ ko phải câu nhé) sẽ rắc rối hơn việc dịch từ ngôn ngữ khác sang. Cụ thể là sao:
Ví dụ ở cái này "怪害神殺拳 - Quái Hại Thần Sát Quyền" Tôi nghĩ cái cụm Hán Việt kia không phải là dịch mà chỉ là phiên âm lại của cái cụm chữ TQ kia. Giống như "hello - hê lô" ấy. Bản chất thì là phiên âm lại từ tiếng nước ngoài mà thôi, nhưng mà cái từ phiên âm nó quá phổ biến với người Vn mình nên ko cần dịch hẳn ra thì ngược đọc/nghe vẫn hiểu đc. Nhưng như tôi nói ở trên, do tiếng Việt mình có bộ phiên âm Hán Việt (phân biệt với từ Hán Việt nhé) dùng để đọc các từ tiếng TQ + từ TQ thì mỗi từ là 1 đơn âm như tiếng Việt chứ ko phải đa âm như tiếng Anh + một phần các từ tiếng TQ khá quen thuộc với người Việt nên đôi khi chỉ cần phiên âm lại cái cụm từ tiếng TQ là người đọc đã hiểu ngay mà không cần dịch cụ thể hơn.
Nhưng như thế không thay đc cái bản chất việc dùng âm Hán Việt ghi lại chữ tiếng TQ sang âm tiếng Việt đọc được vốn là phiên âm mà thôi chứ chưa phải dịch. Như ở cái trường hợp cãi nhau từ đầu là "閃光拳 - Thiểm Quang Quyền - Cú đấm nhanh như ánh sáng" thì cái "Thiểm Quang Quyền" là phiên âm thôi, chứ cái cụm "Cú đấm nhanh như ánh sáng" mới là dịch. Thế nên ông nào ở trên mới kêu sao dùng từ "thiểm" vì từ này là tiếng TQ phiên âm chứ người VN đại chúng thì từ này nó lạ.
Nhưng như thế lại dẫn đến cái vấn đề thứ 2 trong việc dịch các từ/cụm từ tiếng TQ sang tiếng Việt đó là nếu như tôi nói ở trên thì dịch sẽ lại toàn "cú đấm" với "cú đá" chứ ko đc "quyền" với "cước" à

Dĩ nhiên là không. Vì tiếng Việt mình có từ Hán Việt về bản chất là các từ TQ đc dùng trong tiếng Việt nên nhiều từ tiếng TQ quá phổ biến thì chỉ cần phiên âm là người đọc hiểu đc ý chứ ko cần dịch ra cụ thể làm gì. Thế nên tôi mới nói là vì tiếng Việt có bộ phiên âm Hán Việt dùng để đọc tiếng TQ nên việc dịch từ/cụm từ tiếng TQ sẽ rắc rồi hơn vì đôi khi chỉ cần phiên âm là hiểu, đôi lúc lại phải dịch cụ thể ra. Hơn nữa dịch thuật thì phải xét cả đến cái văn phong văn cảnh nữa. Ông nào ở đây cũng thấy là các chiêu thức sử dụng âm Hán Việt thì nó nghe ngầu hơn rất nhiều và cũng gọn hơn rất nhiều so với dịch cụ thể. Ví dụ Long Chiến Vu Dã nghe nó thuận tai hơn là Rồng Đánh Nhau Nơi Hoang Dã rất nhiều. Thế nên tôi đồng ý với ý kiến đó là các cái tên chiêu thức mà có chữ Hán thì cứ lôi phiên âm Hán Việt ra phiên âm, xong có mở ngoặc là dịch cụ thể ý nghĩa của cụm từ đó như ở cái tranh của KnY ở trang trước ấy.
PS: cần nói rõ hơn là tuy VN mình có bộ phiên âm Hán Việt của từ tiếng TQ nhưng ko có nghĩa là cứ từ tiếng TQ đc phiên âm Hán Việt là thành từ Hán Việt nhé