The Witcher (2018 - ) [Netflix]

Nhìn cái văn phong dịch của bạn Nhã Nam đéo nuốt nổi, suốt từ hồi dịch Chúa Nhẫn đến giờ vẫn ko rút ra đc kinh nghiệm hay sao? Mấy cái tên riêng thì giữ nguyên dùm cái.
 
vừa xong cuốn Lady of the Lake. kết lấp lửng quá nhỉ? mà sao Ciri đặt Ger với Yen ở dưới cái cây xong lại bỏ đi vậy ta?
 
vừa xong cuốn Lady of the Lake. kết lấp lửng quá nhỉ? mà sao Ciri đặt Ger với Yen ở dưới cái cây xong lại bỏ đi vậy ta?

chạy Wild Hunt. mà TW game giải quyết hết rồi còn gì? TW1 bắt đầu gần như ngay sau truyện mà
 
chạy Wild Hunt. mà TW game giải quyết hết rồi còn gì? TW1 bắt đầu gần như ngay sau truyện mà
Uh trong game có nói mà truyện kể nó nhẹ nhành vãi
 


xem xong mùa 2 k có gì bất ngờ với thông tin này
 


xem xong mùa 2 k có gì bất ngờ với thông tin này
Đuỵt, éo thích còn tham gia làm writer cho phim chuyển thể làm éo gì. Lũ hãm loz.
 
Vừa mới xem xong season 1, cả một season chỉ để gặp destiny !bem
 
Nhìn cái văn phong dịch của bạn Nhã Nam đéo nuốt nổi, suốt từ hồi dịch Chúa Nhẫn đến giờ vẫn ko rút ra đc kinh nghiệm hay sao? Mấy cái tên riêng thì giữ nguyên dùm cái.
chúa nhẫn Tolkien yêu cầu vậy
Cũng theo chia sẻ của dịch giả Thu Yến, Tolkien đã viết tài liệu Chỉ dẫn tên riêng trong Chúa tể những chiếc nhẫn dành cho người dịch, hướng dẫn cụ thể về từng trường hợp cần dịch, theo nguyên tắc: tất cả những gì không phải tiếng Anh trong nguyên bản, thì giữ nguyên; tất cả những gì là tiếng Anh trong nguyên bản, phải dịch ra.

"Các độc giả đã quen tên tiếng Anh, khi thấy những tên đó trong một dáng vẻ mới tất nhiên sẽ bỡ ngỡ. Nhưng chúng tôi nghĩ không phải độc giả nào đã đọc sách cũng biết “Rivendell” nghĩa là “thung lũng nằm trong khe núi” (trong bản dịch là Thung Đáy Khe), hay Baggins là một cái tên quê kệch so với người bà con Sackville sang trọng hơn, tuy cả hai cùng là “túi” (bag/sack) (trong bản dịch là Bao Gai/ Sắc Vải)"- dịch giả Thu Yến cho biết thêm.
 
chúa nhẫn Tolkien yêu cầu vậy
Nó có bao gồm tên người, địa danh không? Chứ ta là ta chịu. Ví dụ như Bilbo Baggins thì có đc dịch hay phiên âm ra không?
 
Nó có bao gồm tên người, địa danh không? Chứ ta là ta chịu. Ví dụ như Bilbo Baggins thì có đc dịch hay phiên âm ra không?
tất tần tật
tất cả những gì là tiếng Anh trong nguyên bản, phải dịch ra.

có thể chê nó dịch dở, chứ bảo nó đừng dịch thì ko đúng
Rivendell (Sindarin: Imladris) is a valley
ví dụ: tên riêng này thì phải dịch vì nó (Rivendell) vốn là từ được dịch từ - Sindarin- cái tiếng mà Tolkien sáng tạo ra
(trong bản dịch là Thung Đáy Khe < ghi mẹ "Thung lũng đáy khe" cho rồi =)) )
 
Chỉnh sửa cuối:
tất tần tật


có thể chê nó dịch dở, chứ bảo nó đừng dịch thì ko đúng

ví dụ: tên riêng này thì phải dịch vì nó (Rivendell) vốn là từ được dịch từ - Sindarin- cái tiếng mà Tolkien sáng tạo ra

Vậy cái từ Bilbo Baggins nó dịch thành Billbo Bao-gai cũng là chuẩn luôn à :v Còn mấy cái địa danh ta chả nhớ tên mà nó dịch thành Quận, Xóm, ... nữa.
 
Vậy cái từ Bilbo Baggins nó dịch thành Billbo Bao-gai cũng là chuẩn luôn à :v Còn mấy cái địa danh ta chả nhớ tên mà nó dịch thành Quận, Xóm, ... nữa.

nó kiểu như ở VN đặt tên con là : Nguyễn Thị Na
thì Tiếng anh có khi tên là Anna, hay Annona ( Annona squamosa) j j đó

dịch chuẩn hay dịch hay thì ko đánh giá, nhưng nó phải dịch :)))

cái quận xóm có thể trong tiếng Tiên (ngôn ngữ tolkien sáng tạo) nó có nghĩa là như vậy
(ví dụ đơn giản : Quận Cam (Orange County))

cái vụ dịch này, y như vụ phiên âm tiếng việt =))
rất nhiều người bảo : cứ phiên âm theo tiếng anh đi cho rồi (vì quen thuộc, thường xuyên tiếp xúc), tiếng gốc ai biết đâu, tiếng anh cho dễ GG search
trong khi ngay tiếng anh nó có đúng với tên gốc đâu
 
Chỉnh sửa cuối:
Back
Top