SPC700
Dragon Quest
- 1/10/20
- 1,480
- 3,406
- Thread starter
- #41
Có thể yêu cầu chủ thớt hack giùm mấy game yêu cầu vuốt chuỗi combo nút để tung "tiệt chiu" khum. Ví dụ xuống xéo tới lui A = 1 nút khác.
Ví dụ trong Dragon ball Butouden 3 có chỉnh nhấn nút A là kamekameha nhưng người chơi 2 muốn đấu chưởng phải thực hiện combo nút.
Loạt võ Tề Thiên nằm trong list rồi.
P/s: cập nhật Huyền Linh 3 ở post #1.
Tôi biết Huyền Linh từ khoảng năm 1995, nhưng không hề động tới nó. Từ đó tới giờ tôi vẫn luôn có ý nghĩ: ối dào, lại anh nhà nghèo đi cứu công chúa như thằng Mario chứ gì, hay ho gì đâu. Cho tới khi tôi mua máy Switch, người bán luôn mồm quảng bá cho con game cháy nhất lúc bấy giờ là Huyền Linh hơi thở hoang dã. Tôi miễn cưỡng mua về chơi thử...thì không ngờ dính quá.
Thế là từ đó tôi bắt đầu để ý tới Huyền Linh, gần đây tôi chơi thử phiên bản thứ 3 trong series trên Super Famicom. Và tôi cũng bị dính luôn một mạch...
Thú thật là nội dung chỉ ở mức xoàng xoàng, chẳng có gì đặc sắc, y hệt như bản hơi thở hoang dã. Đồ họa (cả mặt mỹ thuật lẫn kỹ thuật) và âm nhạc cũng chỉ ở mức trung bình, không phải hàng đỉnh nhất của máy Super Famicom. Nhưng cái dính nhất, cháy nhất của nó là ở lối chơi cực kỳ đặc sắc. Đã ngồi xuống chơi một lần thì mãi dính. Điều này giải thích vì sao mà mãi tới tận năm 2023 này vẫn có hàng triệu người say mê Huyền Linh, và hội những người mê Huyền Linh sẵn sàng đập vào mặt bạn nếu mở miệng chê bai.
Tôi tìm thấy ở bản Super Famicom này khá nhiều yếu tố mà dòng SoulBorne sau này học hỏi, như cách bố trí màn, cách ẩn Item, và chiếc cầu tàng hình đặc trưng của dòng này. Hãy thử xem một game năm 1991 thực sự đỉnh như thế nào trong thời của nó. Năm 2023, chơi game năm 1991 vẫn không hết choáng ngợp trước một sự đỉnh không hề nhẹ của nó.
Link tải bản dịch + mã nguồn:
Link tải gồm Rom, mã nguồn assembly, file text, các file dữ liệu được dùng trong bản dịch và đặc biệt là còn có cả bản dịch sách hướng dẫn đi kèm băng game.
Dung lượng bản gốc tiếng Nhật là 8 triệu bit, còn ở bản dịch tiếng Việt này là 16 triệu bit. Sở dĩ bản dịch có dung lượng lớn hơn là bởi vì nó được viết thêm khoảng 15 nghìn dòng code cải tiến về mặt kỹ thuật so với bản gốc, như mô tả dưới đây.
- Cải thiện tốc độ (bản gốc: Slow Rom, bản dịch: Fast Rom)
- Khung thoại được mở rộng để viết được nhiều chữ hơn.
- Khung thoại có màu nền bán trong suốt, thay đổi ngẫu nhiên để cho hiển thị chữ tốt nhất, dễ nhìn dễ thấy nhất. Ở bản gốc thì màu nền của khung thoại là khung rỗng không màu, đôi khi gây khó nhìn vì lẫn với hình ảnh của Background.
- Có thêm một số event ẩn mà bản gốc không có.
- Có thêm nhiều lời thoại mới nhằm mang lại cảm giác tự nhiên cho mạch hội thoại. Ở bản gốc, các nhân vật NPC chỉ nói một câu duy nhất khi được hỏi, lặp đi lặp lại vô tận...như một cái máy. Còn ở bản dịch này, các NPC có thể nói nhiều câu khác nhau khi được hỏi, tăng thêm độ tự nhiên cho mạch thoại.
- Bật chức năng Debug vốn có sẵn trong Rom, nhưng đã bị nhà sản xuất vô hiệu hóa trong bản gốc. Để sử dụng chức năng này thì chỉ cần nhấn đồng thời nút L + A, nhấn L + A lần nữa để giải trừ. Trong khi đang bật chức năng Debug mà nhấn R + A thì sẽ kích hoạt chức năng chạy 1 frame.
- Có thể chọn nhanh Item ở màn hình chính mà không cần phải nhấn Start để truy cập vào Menu như ở bản gốc. Ở bản dịch này, chỉ cần nhấn L hoặc R là được.
- Có thể Reset nhanh bằng cách nhấn L + R + Start mà không cần nhấn nút Reset trên phần cứng.
- Nhấn nút bí mật vào thời điểm bí mật để kích hoạt chức năng bí mật, nhận Item bí mật,... Nút bí mật/thời điểm bí mật là gì thì tôi không mô tả ở đây nhưng chỉ cần nhìn mã nguồn kèm theo bản dịch là biết.
- Toàn bộ chữ hiển thị trong bản dịch đều là proportional font, tức font chữ có độ rộng biến thiên. Trong khi ở bản gốc thì hầu hết text đều được hiển thị ở kiểu mono-spaced, tức font chữ có độ rộng cố định.
Chỉnh sửa cuối:

