Blades of the Guardians

Dùng pc coi web tàu thôi, xài đt tàu hay bắt tải app của web lắm
 
Anime cắt nhiều quá, tập cuối cũng cắt mất đoạn flashback của A Dục Cơ, được cái nhạc hay bù lại peepo_bonk1
 
bộ này có mùi bên thienhatruyen ko dịch nữa rồi, 2 chap mới chưa thấy dịch
 
k có chỗ down phim nhỉ, muốn xem tv quá mà bản trên youtube bị crop
 
Truyện chắc drop rồi, tiếc cho siêu phẩm
 
drop thì chắc k, nhưng có vẻ như tác giả tự làm từ a tới z, k có trợ lí nên lâu lắm.....
 
Mấy nay vẫn ra chap mới mà không thấy nhóm dịch thôi
 
drop thì chắc k, nhưng có vẻ như tác giả tự làm từ a tới z, k có trợ lí nên lâu lắm.....
ý là drop dịch đó, chứ ko phải tác giả drop bộ này luôn
 
Ko biêt bên thienhatruyen có dịch nữa không, chứ tác giả ra chap đều hơn rồi.
 
xem credit thấy có cả 1 team việt nam :))
 
upload_2023-10-21_18-28-1.jpeg
Lão Hứa vẽ đại cảnh cất lừ
 

Attachments

  • upload_2023-10-21_18-28-1.jpeg
    upload_2023-10-21_18-28-1.jpeg
    1.4 MB · Đọc: 246
3197052330_32.jpg


Đúng đời, a đặt tên người ta xong a hành xử còn tệ hơn cả Trần Thúc Bảo =))
 
3197052330_32.jpg


Đúng đời, a đặt tên người ta xong a hành xử còn tệ hơn cả Trần Thúc Bảo =))
Thì a đặt Trần Chủ là Dạng, tới a sống chó quá bị đặt danh hiệu Dạng đế đó :))
 
Người tàu họ luận đạo lý, diễn thế sự kinh thật pu_pepesmoking
 
dịch thế ngang raw rồi đấy
Fen cho xin cái bài thơ của Dương Quảng với, google tìm ko thấy worry-10

Hàn nha phi số điểm/ Lưu thủy nhiễu cô thôn/ Tà dương dục lạc xứ/ Nhất vọng ám tiêu hồn.

Chap 113, đoạn đứng trên ngựa nhìn xuống dưới núi.
 
Dã Vọng của Dương Quảng, chỉ 4 câu thơ đó thôi
寒鴉飛數點,流水繞孤村。
斜陽欲落處,一望黯銷魂
 
Fen cho xin cái bài thơ của Dương Quảng với, google tìm ko thấy worry-10

Hàn nha phi số điểm/ Lưu thủy nhiễu cô thôn/ Tà dương dục lạc xứ/ Nhất vọng ám tiêu hồn.

Chap 113, đoạn đứng trên ngựa nhìn xuống dưới núi.

Ko có bản dịch tiếng việt đâu bác, có bản chữ Hán bác trên post thôi :)) thơ Quảng cuồng cũng ít mà
 
Back
Top