Deadpool & Wolverine (27/07/2024) - Wade xxx Logan

D&W này phụ đề Việt dịch bởi ông Gouix hay Louix gì đó, ko nhớ rõ, ko phải mp3sony.

Edit : À, thấy Tôm post ở trên, chính xác là : Geniux.
Là ảnh luôn đó anh, xưa có cái blog sub Việt mp3sony.
 
Thấy có thor 3 là dịch đỉnh nhất
 
img_1_1722516514938.jpg
 

Attachments

  • img_1_1722516514938.jpg
    img_1_1722516514938.jpg
    49.1 KB · Đọc: 265
GT0twCsXUAAqjPH
 
Phim coi thấy plot đúng rác rười, chỉ được cái là hàng động, hài và 2 anh Deadpool và Wolverine là gồng hết tất cả các mảng. Chả hiểu nổi động cơ phản diện cũng như nó kéo thằng Pool vào âm mưu nó để làm gì. tramtu-gif.
mắt để dưới đít pu_pepenotfunny
 
Cái quả dịch "You're a terrible liar thành "Anh là kẻ nói dối đáng kinh tởm" cuả Widow nói với Cap trong Winter Soldier nhớ mãi. Sai mẹ nó cả ý nghĩa, ngữ cảnh.
 
Mấy fen nhớ sub hay thật, mình coi dù có đọc sub cũng chả nhớ sub có gì, nhớ thoại nhân vật thì được peepo_dab
 
Mấy fen nhớ sub hay thật, mình coi dù có đọc sub cũng chả nhớ sub có gì, nhớ thoại nhân vật thì được peepo_dab
Vừa nghe vừa đọc sub :)))
 
Cái quả dịch "You're a terrible liar thành "Anh là kẻ nói dối đáng kinh tởm" cuả Widow nói với Cap trong Winter Soldier nhớ mãi. Sai mẹ nó cả ý nghĩa, ngữ cảnh.

Vãi lìn, dịch thuật thì có thể mỗi ng 1 style chuyển ngữ khác nhau nên ra câu từ tiếng việt cũng khác, ai giỏi thì biến tấu thành các câu mang tính văn hóa vùng miền Việt hay các câu trendy còn ko thì tối thiểu phải đúng ngữ nghĩa ý đồ của nhân vật, cơ mà cái câu này mà dịch thế kia thì thiết nghĩ thanh niên nào dịch nên bỏ nghề đi, kiểu ng` mới học tiếng a cũng có thể hiểu dc ý chỉ 1 người ko bik cách nói dối, nói dối ko giỏi để bị lộ, nhiều lúc ko cần coi ngữ cảnh cũng có thể bik nên dịch thế nào lun thế mà dịch ra thế kia thì kiểu sense dịch thuật âm cmn lun. pu_peepowoke
 
Vãi lìn, dịch thuật thì có thể mỗi ng 1 style chuyển ngữ khác nhau nên ra câu từ tiếng việt cũng khác, ai giỏi thì biến tấu thành các câu mang tính văn hóa vùng miền Việt hay các câu trendy còn ko thì tối thiểu phải đúng ngữ nghĩa ý đồ của nhân vật, cơ mà cái câu này mà dịch thế kia thì thiết nghĩ thanh niên nào dịch nên bỏ nghề đi, kiểu ng` mới học tiếng a cũng có thể hiểu dc ý chỉ 1 người ko bik cách nói dối, nói dối ko giỏi để bị lộ, nhiều lúc ko cần coi ngữ cảnh cũng có thể bik nên dịch thế nào lun thế mà dịch ra thế kia thì kiểu sense dịch thuật âm cmn lun. pu_peepowoke

Lỗi tệ quá nên vẫn nhớ tới giờ, 1 phần là lúc đó đi coi lại 2-3 lần... Cái Deadpool vừa rồi cũng có 1 câu dịch cực kém nhưng quên rồi.
 
Hôm thứ 2 đi xem DP mà đám trẻ con ở đấy phải đông gấp 5 gấp 6 lần người lớn. Mình bảo là chắc các cháu chuẩn bị đi học tranh thủ đi xem conan r
 
cô lan mai mới bắt đầu chiếu mà, tuần trước phim gì cạnh tranh được nhỉ? :-??
 
nhìn mặt cha tantum chỉ thấy hài, cha đóng gambit trong origin thấy hợp hơn, mặt dài như trong hh luôn
 
Này tính Spoiler hay ko Spoiler ta .
Ta nghĩ là cho các bạn xem mà ko hiểu .
À mà nó nói vậy thôi thật ra có vài hint mỗi phim chỉ ám chỉ trong 1 câu thoại. Xem ko biết nên thấy không không cũng bình thường ...
 
Hôm thứ 2 đi xem DP mà đám trẻ con ở đấy phải đông gấp 5 gấp 6 lần người lớn. Mình bảo là chắc các cháu chuẩn bị đi học tranh thủ đi xem conan r
Xem đám minions đó.
 
Back
Top