Multi [GOTY2025] Clair Obscur: Expedition 33 - THE GREATEST GAME OF ALL TIME

Vote your True Ending


  • Total voters
    88
dịch sát nghĩa nhưng lại ko có vần thơ "chờ, mơ"
nói chung hiểu ngữ cảnh thôi, ko lại giống Harry Potter bản dịch sau đó mấy ngôn ngữ học mạng lại bảo ko sát nghĩa :))
 
Collab when ? !suong
598141630_1826408384668062_1040780881745453156_n.jpg
 
Thấy trên discord có đoạn này , ko biết chính chủ dịch thế nào
FB_IMG_1765515198315.jpg


Với hình trên kia chính chủ còn chơi viết tắt ( Sát thương thành ST ) , Trong khi "Sức tấn công" đáng lẽ chỉ để "Tấn công" là được
Cái này là bản tiếng Việt chính thức à? Dịch sến quá nghe như game Tàu mà cũng không sát nghĩa. Cái này bản gốc là:
"A fresh dawn in their playground, while
we live in shadows, swimming in ink"
Tôi thấy dịch thế này sát nghĩa hơn:
"Bình mình tươi sáng, nơi họ đứng
Ta chìm trong mực, sống trong đêm"
dịch sát nghĩa nhưng lại ko có vần thơ "chờ, mơ"
nói chung hiểu ngữ cảnh thôi, ko lại giống Harry Potter bản dịch sau đó mấy ngôn ngữ học mạng lại bảo ko sát nghĩa :))
Là bản của team cánh cụt, không phải bản chính thức. Nghe thì kêu nhưng thực ra dịch sai lè, muốn bay bổng thì với điều kiện tiên quyết là phải đảm bảo đúng ý nghĩa, không bị chuyển dịch quá trớn, và không bị cắt bớt nghĩa đáng kể. Đó chính là cái khó của dịch thơ. Câu của cụt bọn nó cố tìm vần cho khớp nhưng chế với cắt rõ ràng, cắt hết cả ý sống trong bóng tối, còn chế ra cái câu lạc hồn mơ hoàn toàn không có trong bản gốc. Nếu nội dung sau này mà sử dụng hay giải thích cái ý sống trong bóng tối thì chơi bản dịch của cụt éo biết là game nó đang nói cái gì ở đâu ra luôn.
Ta đã từng làm dịch game nên tin ta đi, người không có kinh nghiệm kiến thức thì vỗ tay bốp bốp còn người hiểu biết thì không bao giờ duyệt mấy câu này vì nó sai lè và trình độ thấp rõ ràng.
 
Chỉnh sửa cuối:
Là bản của team cánh cụt, không phải bản chính thức. Nghe thì kêu nhưng thực ra dịch sai lè, muốn bay bổng thì với điều kiện tiên quyết là phải đảm bảo đúng ý nghĩa, không bị chuyển dịch quá trớn, và không bị cắt bớt nghĩa đáng kể. Câu của cụt bọn nó cố tìm vần cho khớp nhưng chế với cắt rõ ràng, cắt hết cả ý sống trong bóng tối, còn chế ra cái câu lạc hồn mơ hoàn toàn không có trong bản gốc.
Ta đã từng làm dịch game nên tin ta đi, người không có kinh nghiệm kiến thức thì vỗ tay bốp bốp còn người hiểu biết thì không bao giờ duyệt mấy câu này vì nó sai lè và trình độ thấp rõ ràng.
peepo_clap
 
Là bản của team cánh cụt, không phải bản chính thức. Nghe thì kêu nhưng thực ra dịch sai lè, muốn bay bổng thì với điều kiện tiên quyết là phải đảm bảo đúng ý nghĩa, không bị chuyển dịch quá trớn, và không bị cắt bớt nghĩa đáng kể. Đó chính là cái khó của dịch thơ. Câu của cụt bọn nó cố tìm vần cho khớp nhưng chế với cắt rõ ràng, cắt hết cả ý sống trong bóng tối, còn chế ra cái câu lạc hồn mơ hoàn toàn không có trong bản gốc. Nếu nội dung sau này mà sử dụng hay giải thích cái ý sống trong bóng tối thì chơi bản dịch của cụt éo biết là game nó đang nói cái gì ở đâu ra luôn.
Ta đã từng làm dịch game nên tin ta đi, người không có kinh nghiệm kiến thức thì vỗ tay bốp bốp còn người hiểu biết thì không bao giờ duyệt mấy câu này vì nó sai lè và trình độ thấp rõ ràng.

Thì mới bảo là có hình so sánh ko , chứ giờ toàn woke dịch thì có khi còn méo đúng nghĩa cái gì
Ai có save game thì load lên khúc đó xem
 
thấy hình này thì VH chính chủ chắc AI dịch nhưng check sót à
597869125_1495844131716329_2387913840673393869_n.jpg
 

Attachments

  • 597869125_1495844131716329_2387913840673393869_n.jpg
    597869125_1495844131716329_2387913840673393869_n.jpg
    304.8 KB · Đọc: 289
Bản Việt hóa này đọc cười ẻ pu_kek1. Đã vậy còn bug chỗ skill Phantom Star.
Tên đám vũ khí dịch cũng chuối. Cây kiếm Simonso mà nó dịch là "Trượng Simonso" pu_kek1
Simon gọi mẹ vợ Aline là "con bé" pu_kek1






 
Chỉnh sửa cuối:
Má hài, chả lẽ game ra sub chính chủ ko chơi lại đi cài việt hoá peepo_kek
 
AI của team dịch chính thức này (tôi nghĩ là họ cũng dùng AI rồi biên tập lại) chắc gì (hoặc chắc chắn luôn) là làm gì dc train bằng của mấy team việt hoá bây giờ, nên a đuồi hơn là đúng rồi :))
 
Nó bắt đầu quan tâm đến cái thị trường bé tẹo, lại còn cấm steam, khởi đầu thế là ngon rồi. Tương lai ( nếu có) sẽ cải thiện dần mghqp4v-png
 
Có VH hiểu game là vui rồi.
 
Có Việt hoá là bước tiến rồi lại còn bày đặt chê ỏng chê eo.
 
Méo cần, giải thưởng trong lòng người hâm mộ là lớn nhất rồi 7otzabu
Đại đế giờ tiếc đứt ruột. peepo_kek 1 team nhân tài dứt áo ra đi xong bùng nổ với vô số giải thưởng. chkkwho-png
 
Back
Top