Truyện tranh RE toàn tập

Xí nha, bên tiểu thuyết RE không đủ nhân lực cà, các mem toàn là đi học hết gòi. Bác nào dịch nổi truyện tranh RE thì qua phụ bên kia đêêêêê. Tên nào hông phụ dịch tiểu thuyết mà dịch truyện tranh, mai mốt hông nhìn mặt nữa đâu a ;;)
 
Ai phụ thì phụ đi chứ tui không giúp được rồi. Tui cũng phải đi học chứ đâu có rảnh gì.

Có thấy một tuần tui chỉ dám dịch 10 trang không. cả book 1 có 145 trang mà dịch như tốc độ của tui thì phải 14 tuần mới xong đó. Nếu có ai phụ dịch thì sẽ nhanh hơn. Rồi còn Book 2 nữa. Hết Book 2 lại tới các tập khác....

Nhưng Lioncoeur yên tâm, tui vẫn có theo dõi bên Tiểu thuyết đều đều. Ai up gì lên tui đều chép lại và làm word hết cả. Nhóm bên đó cứ lo dịch đi. khi nào chấm bút là tui tung bản pdf hoàn chỉnh ra ngay!

VD:
Hiện giờ tui đã làm xong tiểu thuyết tập 1 với các ưu điểm sau:
-làm bìa khác đẹp hơn
-biên tập lại một số thiếu sót như nhiều câu nói không được bỏ trong ngoặc kép và in nghiêng, nhiều câu suy nghĩ không được in nghiêng,
xuống dòng, sắp trang, cách chương....
-một vài đoạn dịch hơi dở cũng được sửa lại (do lặp từ, khó hiểu...)

File PDF 1MB, ai muốn thì tui gửi mail cho. File DOCX thì nhẹ hơn một xíu nhưng phải cài office 2007 mới đọc được.
 
Ai phụ thì phụ đi chứ tui không giúp được rồi. Tui cũng phải đi học chứ đâu có rãnh gì.

Có thấy một tuần tui chỉ dám dịch 10 trang không. cả book 1 có 145 trang mà dịch như tốc độ của tui thì phải 14 tuần mới xong đó. Nếu có ai phụ dịch thì sẽ nhanh hơn. Rồi còn Book 2 nữa. Hết Book 2 lại tới các tập khác....

Nhưng Lioncoeur yên tâm, tui vẫn có theo dõi bên Tiểu thuyết đều đều. Ai up gì lên tui đều chép lại và làm word hết cả. Nhóm bên đó cứ lo dịch đi. khi nào chấm bút là tui tung bản pdf hoàn chỉnh ra ngay!

VD:
Hiện giờ tui đã làm xong tiểu thuyết tập 1 với các ưu điểm sau:
-làm bìa khác đẹp hơn
-biên tập lại một số thiếu sót như nhiều câu nói không được bỏ trong ngoặc kép và in nghiêng, nhiều câu suy nghĩ không được in nghiêng,
xuống dòng, sắp trang, cách chương....
-một vài đoạn dịch hơi dở cũng được sửa lại (do lặp từ, khó hiểu...)

File PDF 1MB, ai muốn thì tui gửi mail cho. File DOCX thì nhẹ hơn một xíu nhưng phải cài office 2007 mới đọc được.

Hơ, hình như là bác làm trùng lắp rồi, tập 1 bên kia mình cũng đã hiệu chỉnh lại đầy đủ và cũng attach lên cho mọi người download rồi (ngay trang đầu bên topic phân công á).
Tập 2 mình cũng đang hiệu chỉnh luôn. Không biết bác làm tới đâu rồi, nhưng mà như vậy chúng ta đều phí công hết đấy. Thế này đi, vì từ giờ mình sẽ hiệu đính các bản dịch trước khi đưa lên (có đối chiếu bản tiếng Anh cho sát nghĩa), vậy bạn nhận việc sửa chính tả và trình bày thành Word, PDF được ko? Mỗi người một việc sẽ tốt hơn, nếu bác chịu thì tui sẽ gởi file Word đang làm dở cho bác tiếp luôn, ok?
 
Ai phụ thì phụ đi chứ tui không giúp được rồi. Tui cũng phải đi học chứ đâu có rãnh gì.

Có thấy một tuần tui chỉ dám dịch 10 trang không. cả book 1 có 145 trang mà dịch như tốc độ của tui thì phải 14 tuần mới xong đó. Nếu có ai phụ dịch thì sẽ nhanh hơn. Rồi còn Book 2 nữa. Hết Book 2 lại tới các tập khác....

Nhưng Lioncoeur yên tâm, tui vẫn có theo dõi bên Tiểu thuyết đều đều. Ai up gì lên tui đều chép lại và làm word hết cả. Nhóm bên đó cứ lo dịch đi. khi nào chấm bút là tui tung bản pdf hoàn chỉnh ra ngay!

VD:
Hiện giờ tui đã làm xong tiểu thuyết tập 1 với các ưu điểm sau:
-làm bìa khác đẹp hơn
-biên tập lại một số thiếu sót như nhiều câu nói không được bỏ trong ngoặc kép và in nghiêng, nhiều câu suy nghĩ không được in nghiêng,
xuống dòng, sắp trang, cách chương....
-một vài đoạn dịch hơi dở cũng được sửa lại (do lặp từ, khó hiểu...)

File PDF 1MB, ai muốn thì tui gửi mail cho. File DOCX thì nhẹ hơn một xíu nhưng phải cài office 2007 mới đọc được.

vừa đi học mà làm một tuần 10 trang hả. Bác làm em choáng:devil: :devil:
 
Gửi Lioncoeur
tui đọc cái file tập 1 mà bạn nói rồi.
Tui thấy nó không được đẹp lắm và cũng có một số lỗi như tui đã liệt kê ở trên nên tui làm lại một bản khác (theo tui là đẹp hơn) không tin tui gửi cho mà đối chiếu.

Nhất là ở khâu dịch thuật. Tui không có ý chê các bạn dịch đâu. Các bạn chịu khó dịch là đáng nể rồi. Nhưng chắc là phải làm một số lượng công việc lớn quá nên thỉnh thoảng cũng có một số thiếu sót. Vì vậy tui đã sửa lại những chổ thiếu sót ấy cho nó hoàn chỉnh hơn. Coi như là mỗi người đóng góp một ít .

Ví dụ nè, tui copy thử một đoạn trong bản của mà bạn nói đến xem thử. Có thấy chữ "cô" lặp lại quá nhiều hơi dở đúng không.
Đó là một cách hợp lý, nhưng cô cũng tự công nhận rằng ý nghĩ quay lại ngôi biệt thự so với việc có thể thoát được đang ở phía trước thì không hoàn toàn hấp dẫn bằng. Cô kiểm tra khẩu Beretta của mình và quyết định bước về phía cánh cửa ở phía ngoài. Thứ đầu tiên làm cô chú ý là tiếng nước chảy xen lẫn với âm thanh nhè nhẹ của rừng làm không khí tràn ngập sự mát mẻ, giống như một thác nước. Cái thứ hai và thứ ba đó là xác hai con chó nằm trên con đường đá bất thường, chúng bị bắn chết.

Đoạn này văn phạm tiếng Anh thì chấp nhận được chứ tiếng Việt đâu có lối viết toàn dấu - đâu:
Bỗng Chris nghe một tiếng quẫy nước nhẹ và khi anh liếc nhìn ra sau -
- thì thấy một cái vảy cá hình tam giác dày cộm khoảng 20 bước chân phía sau. Nó đang trượt về phía anh, và bên dưới làn nước là một cái bóng xám.
Chris điếng cả người. Không kịp suy nghĩ gì nữa, anh cố chạy thật nhanh -
- và nhận ra rằng mình không thể chạy khi anh ngã bổ về phía trước, cả người ụp xuống làn nước giá lạnh. Và khi trồi lên thì mũi và miệng Chris đầy mùi hóa chất. Lạy Chúa cầu cho Rebecca nói đúng về việc virus đã không còn tác dụng sau một thời gian thoát ra ngoài không khí.
Anh quay đầu lại, cặp mắt đảo liên tục để tìm cái vảy cá hồi nãy -
- và nhận ra rằng nó đã trôi được hơn nửa đường. Chris đã có thể nhìn rõ bên dưới cái vảy - một con cá mập, thân hình méo mó của nó qua làn nước đang trượt rất nhanh về phía anh. Nó dài phải đến 5; 6 mét, cái đuôi lớn đang quẫy liên tục để bơi về phía Chris - và cặp mắt đen vô hồn bên trên cái miệng với hàm răng sắc nhọn.
- súng bị ướt rồi không bắn được -
Tuy biết như vậy nhưng Chris vẫn xoay người lại đứng đối diện nó vì anh biết rằng không có cơ may nào để chạy thoát. Chris vung tay giữ thăng bằng, anh lui một chân về phía sau đứng thủ thế rồi từ từ lùi lại vài bước nữa trước khi con cá mập đuổi kịp anh -
- rồi nhanh nhẹn né sang một bên tránh hàm răng sắc nhọn của con cá, đồng thời vung tay đập mạnh hết mức có thể xuống mặt nước và khuấy lên làm nó sủi bọt. Con cá mập trượt thân mình to lớn mượt mà của nó qua chân Chris.

Đó là ý kiến riêng của tui thôi. bạn nào thấy thích thì tui gửi cho mà đọc.

tui nhận hiệu đính bản pdf cho. Lioncoeur gửi cho tui file doc nha. thanks
 
Đây là bìa sách RE 1 do tui làm:
Novel_1_VN.jpg
 
Chỗ này để post truyện mà sao tớ thấy mấy pác góp ý tùm lum hết vậy...sao ko lập 1 topic góp ý cho truyện tranh để anh em vào ngâm kíu....(có gì xin bỏ qua cho)
 
thank , cám ơn đã có tiếng việt
 
lần sau nếu có cảm ơn thì cảm ơn trong trang này thôi nha quylatoi.
 
hỏi mãi mà chả thấy link down đâu
 
truyện tranh gì mà ngắn tí vậy đọc mất hứng quá
 
thông cảm chứ, người ta dịch cực khổ còn phải đánh Photoshop nữa, mới send xong phần cuối rồi, ráng chờ đi nha
 
nếu bạn thấy ít quá thì hãy nhảy vào phụ dịch đi. ở đó đọc rồi chê thì được ít gì. nếu biết tiếng Hoa thì gặp jiancheng lấy về dịch, biết tiếng Anh thì vào trang CV tiếng Anh mà dịch. dịch xong đưa cho mình làm photoshop. chứ ai cũng bận hết. có rãnh đâu mà dịch cho nhanh được
 
thông cảm
tại vì nóng lòng thôi
truyện hay wa' mà
 
cần người phụ dịch truyện tranh! có ai không? nếu được thì hãy vào các trang truyện tiếng Anh đọc, dịch truyện và gửi bản dịch cho mình. thank
 
Hôm trước có nghe uk265 phản ánh một số bạn đặt vấn đề post truyện trên diễn đàn, nghe mà bực cả mình. Người ta cất công đi tìm kiếm rồi còn dịch cho coi mà còn bị ca cẩm này nọ, không giúp 1 tay đã đành, còn chê lên chê xuống, thật tui cũng nản lắm, không biết có nên post bộ RE3 Last Escape lên không nữa
 
các cậu cứ làm việc của các cậu ...việc gì phải nghe lời mấy cái thằng ăn ko ngồi rùi ...há miêng chờ sung rụng ...đã thế gạp sung ko ngon thì lại chê bai trách móc ...lolzzzzz
các cậu suy nghĩ ra sao ....làm đc gì ..cứ việc làm ....thằng nào đã ko giúp thì thôi ...lại còn chê bai trách móc thì cứ pm cho mod Aluco khóa nick mấy thằng đó luôn cho xong ... chứ công sức của mấy bạn làm ra ...đã ko đc công nhận thì thôi ... chứ cái kiểu ko góp công mà còn lên tiếng ta đây chê bai người khác thì ...nói thật nhé ( MOD tha lỗi nếu có hơi xúc phạm ) đó chỉ là đám ăn hại vô công rỗi nghề học hành chẳng tới đâu khi nói mà ko chịu suy nghĩ , ko nghĩ đến công sức người khác đã phải bỏ ra làm truyên cho các ấy xem để các ấy thưởng thức ....
hờ ..tớ cũng coi qua truyện của cậu up rùi ....rất hay và tuyệt ... keep it up guys ^^
có 1 phần tớ muốn hỏi là các cậu có link của các bộ truyện này ở đâu thế ( link tiếng Anh càng tốt nhé ^^ ...chứ tiếng Hoa của janchen..tớ chịu thua ..ko mò đc ^^ )
 
pác kia làm 1 cái file zip rồi úp luôn cả thẩy lên đi
tải về đọc khoái hơn
 
@ leon: file zip nặng lắm. chuyển thành pdf thôi. coi pdf có khi còn xịn hơn zip nữa đấy. link down truyện sẽ đăng ở đầu trang của từng bộ truyện
@ the gia: toàn bộ truyện tranh là do Jiancheng tìm ra và gửi cho mình để đăng lên. hiện giờ bạn có thể down truyện từ những trang truyện tranh do mình lập bằng các cách save pic as từng cái hoặc dùng phần mềm hỗ trợ down theo link của từng hình đó. những file này chỉ hơi nhỏ vì photobucket không cho up ảnh quá lớn. nếu muốn down truyện lớn thì gặp Jiancheng hoạt chờ mình tìm các nào đó up lên để các bạn down về hiệu quả. bộ CV nặng kinh dị lắm 249mb!
 
Back
Top