- Thread starter
- #541
CẤP BÁO! CẤP BÁO!
Đọc xong toàn bộ tập 2 tôi thấy có nhiều hạn chế quá. Hy vọng mấy dòng sau đây sẽ được anh em xem xét rút kinh nghiệm chứ đừng để bụng mà tội UK265 này.
1-Chắc là do nhiều người dịch nên phong cách dịch của các chương trong cùng một tập truyện hơi khác biệt.
=>cần một người chịu khó đọc lại toàn bộ bản dịch, sửa lại câu chữ cho thống nhất một phong cách thì đọc mới xuôi được.
2-Các xưng hô: Barry lúc gọi là ông, lúc gọi là anh. những đoạn tự sự đáng lẽ phải xưng :"mình" thì lại dịch "tôi"...
=>theo ý trên, người tổng hợp cũng nên chỉnh lại cái này.
hơn nữa, để bộ truyện không rời rạc, hãy thống nhất cách xưng hô từng nhân vật từ tập 1 đến tập 7 luôn.
3-dịch thuật: nhiều câu dịch hơi kỳ, hơi bị máy móc quá. giống như là tra từng từ tiếng Anh rồi ghi lại thành tiếng Việt vậy. Dịch kiểu này sẽ gây ra hai tác hại: câu văn tối nghĩa hoặc tệ hơn là sai nghĩa.
=>cái này thì anh em làm phần dịch thử bay bổng hơn xem. dịch truyện không phải là chuyển nguyên xi từng Anh sang Việt đâu. Một số câu đặc biệt thì hãy dùng lối diễn đạt gần nghĩa thì người đọc sẽ dễ hiêu hơn.
Tui nói mấy điều này hy vọng không làm anh em bực mình. tất cả vì RE mà nhỉ. Hy vọng ý kiến của tui sẽ được anh em "tham khảo".
Về 3 cách giải quyết những lỗi trong tập 2 mà tui kể trên. ai làm được thì làm. không làm được thì để tui làm cho. chỉ có điều sẽ mất khoản 2 tuần vì tui còn dịch truyện tranh RE CV nữa.
Từ đầu tháng 9 thì mình đã đề ra một số quy tắc chung về việc dịch (như trang 1), các bản dịch mình sẽ hiệu đính trước khi post lên, nên các lỗi bạn đề cập bên trên hy vọng sẽ giảm thiểu. Tất nhiên là thế nào cũng có thiếu sót, cho nên nhờ Uk265 duyệt lại lần cuối và làm PDF khi dịch xong nhé



