Phân công dịch tiểu thuyết RE (bảng phân công trang 1)

CẤP BÁO! CẤP BÁO!
Đọc xong toàn bộ tập 2 tôi thấy có nhiều hạn chế quá. Hy vọng mấy dòng sau đây sẽ được anh em xem xét rút kinh nghiệm chứ đừng để bụng mà tội UK265 này.

1-Chắc là do nhiều người dịch nên phong cách dịch của các chương trong cùng một tập truyện hơi khác biệt.
=>cần một người chịu khó đọc lại toàn bộ bản dịch, sửa lại câu chữ cho thống nhất một phong cách thì đọc mới xuôi được.

2-Các xưng hô: Barry lúc gọi là ông, lúc gọi là anh. những đoạn tự sự đáng lẽ phải xưng :"mình" thì lại dịch "tôi"...
=>theo ý trên, người tổng hợp cũng nên chỉnh lại cái này.
hơn nữa, để bộ truyện không rời rạc, hãy thống nhất cách xưng hô từng nhân vật từ tập 1 đến tập 7 luôn.

3-dịch thuật: nhiều câu dịch hơi kỳ, hơi bị máy móc quá. giống như là tra từng từ tiếng Anh rồi ghi lại thành tiếng Việt vậy. Dịch kiểu này sẽ gây ra hai tác hại: câu văn tối nghĩa hoặc tệ hơn là sai nghĩa.
=>cái này thì anh em làm phần dịch thử bay bổng hơn xem. dịch truyện không phải là chuyển nguyên xi từng Anh sang Việt đâu. Một số câu đặc biệt thì hãy dùng lối diễn đạt gần nghĩa thì người đọc sẽ dễ hiêu hơn.

Tui nói mấy điều này hy vọng không làm anh em bực mình. tất cả vì RE mà nhỉ. Hy vọng ý kiến của tui sẽ được anh em "tham khảo".

Về 3 cách giải quyết những lỗi trong tập 2 mà tui kể trên. ai làm được thì làm. không làm được thì để tui làm cho. chỉ có điều sẽ mất khoản 2 tuần vì tui còn dịch truyện tranh RE CV nữa.

Từ đầu tháng 9 thì mình đã đề ra một số quy tắc chung về việc dịch (như trang 1), các bản dịch mình sẽ hiệu đính trước khi post lên, nên các lỗi bạn đề cập bên trên hy vọng sẽ giảm thiểu. Tất nhiên là thế nào cũng có thiếu sót, cho nên nhờ Uk265 duyệt lại lần cuối và làm PDF khi dịch xong nhé ;;)
 
ok. gửi file word cho mình qua email đi. bữa giờ ngồi chỉnh lý lại bản re2 mà khùng luôn. nếu có file word trực tiếp sẽ nhanh hơn.

Nhân đây tui cũng xin phổ biến luôn một vài quy tắc khi đánh máy nha. mấy hôm nay tui cứ phải ngồi chỉnh những lỗi này mệt quá:

1- chữ S.T.A.R.S. tên tổ chức viết tắt nên phải có dấu chấm giữ từng chữ và chữ S cuối cùng cũng phải có một cái nữa mới đúng. như thế này nè:
S.T.A.R.S.
cô ta là một thành viên của S.T.A.R.S.. (hai dấu chấm: một cho viết tắt và một là dấu chấm câu)

2-Dấu " , dấu (, dấu [, dấu { phải để sát với câu nằm bên trong nó. không cách space
"không có space"
(không có space)
{không có space}

3- Câu nói thì để trong " " và in nghiêng. cái này ai cũng biết đúng không. nhưng văn phạm tiếng Anh hay có lồng câu nói vào các câu trần thuật nên các bạn nhớ để ý coi chừng in nghiêng trọn gói là sai.
"tôi không nghĩ như vây..." Barry nói "chúng ta phải đi cùng nhau"

4-những câu thể hiện suy nghĩ thì in nghiêng thôi.
Thật điên rồ, mình đâu phải là kẻ ngốc.

tạm thời ghi vậy thôi. khi nào nhớ ra tui sẽ ghi tiếp cho mọi người tham khảo
 
Các bạn dịch truyện cứ đảm nhận việc của mình là được rùi. Tất cả quy tắc về trình bày, sửa lỗi, .... mình sẽ lo liệu khi hiệu đính, các bạn khỏi quan tâm. Uk265 khỏi post những cái này lên, mình nghĩ cứ để mọi người soạn text thoải mái mà không lấn cấn chuyện trình bày sẽ tốt hơn. Các góp ý của bạn mình đều có thực hiện trong khi hiệu đính, có gì sai sót bạn báo thẳng cho mình, để tránh lặp lại trong tương lai.
 
Update: Đã nhận Prologue tập 3 của JediDarkLord. Chờ có 3 chương đầu của Beautiful_ada rồi sẽ đưa lên luôn cho các bạn xem.

Hehe, cái này mới quái đây, Rebecca với David ngụp lặn trong buồng điều áp có máu của Karen trong đó, ko biết uống mấy ngụm nước, bị nước chui vào mắt mũi mà vẫn ko sao mới hay chứ :))
 
Anh Lion cho em hỏi có đ/c email của bác Hoa Thần không?
 
Update: Đã nhận Prologue tập 3 của JediDarkLord. Chờ có 3 chương đầu của Beautiful_ada rồi sẽ đưa lên luôn cho các bạn xem.

Hehe, cái này mới quái đây, Rebecca với David ngụp lặn trong buồng điều áp có máu của Karen trong đó, ko biết uống mấy ngụm nước, bị nước chui vào mắt mũi mà vẫn ko sao mới hay chứ :))

nước muối có khả năng sát trùng, virus mà gặp nước muối sẽ trở thành mắm virus hehehe.

còn cái vụ thuốc tổng hợp chích vào tay làm sao steve chỉ nghe lời lão ta mà ko nghe lời David hay những người khác? thuốc có tác dụng phân biệt giọng nói chăng?
 
Hehe, cái này mới quái đây, Rebecca với David ngụp lặn trong buồng điều áp có máu của Karen trong đó, ko biết uống mấy ngụm nước, bị nước chui vào mắt mũi mà vẫn ko sao mới hay chứ

nhằm nhò gì, tới giờ tui cũng không biết vì sao thằng john sống ???
 
úi, đọc tập 2 có nhìu cái vô lý wá. cái thằng cha bị Karen đớp mất mấy miếng thịt đoá, về sau có bị biến thành zom ko vậy? John bị bắn 1 phát rồi nằm ngay đơ lun mừ, với lại khi phòng thí nghiệm bị sập thì lẽ ra phải bị chôn lun trong đống đó rồi chứ? làm seo mà lại nổi lên được vậy? em nhớ ko lầm thì mỗi người của S.T.A.R.S. chỉ có 3 băng đạn thoai đúng hem? vậ là khoảng 45 viên + 15 viên có sẵn trong súng, vậy là 60 viên. vậy mờ seo thấy bắn nhìu wá? trên đường đi đâu tìm thấy thêm đạn đâu ????
 
thằng cha bị đớp nếu còn đứng dậy được thì bị biến là cái chắc
mấy chi tiết trên thì tại vì nó vla2 truyện tranh nên nó thế
 
1- chữ S.T.A.R.S. tên tổ chức viết tắt nên phải có dấu chấm giữ từng chữ và chữ S cuối cùng cũng phải có một cái nữa mới đúng. như thế này nè:
2-Dấu " , dấu (, dấu [, dấu { phải để sát với câu nằm bên trong nó. không cách space

Khiếp quá , pác nì soi ghê quá :nailbit: =))
 
Update: đã nhận chương 20 của Soroxas

Khổ thân anh Steve quá :'> :angel: .
@ Lion : xong chương 11 rùi đó :cool:

Christie giỏi quá, tiếp nữa đi ha :D
 
Update: Đã nhận chương 7 của q_thanhbt. Đăng ký 3 chương cuối cho q_thanhbt

úi, đọc tập 2 có nhìu cái vô lý wá. cái thằng cha bị Karen đớp mất mấy miếng thịt đoá, về sau có bị biến thành zom ko vậy? John bị bắn 1 phát rồi nằm ngay đơ lun mừ, với lại khi phòng thí nghiệm bị sập thì lẽ ra phải bị chôn lun trong đống đó rồi chứ? làm seo mà lại nổi lên được vậy? em nhớ ko lầm thì mỗi người của S.T.A.R.S. chỉ có 3 băng đạn thoai đúng hem? vậ là khoảng 45 viên + 15 viên có sẵn trong súng, vậy là 60 viên. vậy mờ seo thấy bắn nhìu wá? trên đường đi đâu tìm thấy thêm đạn đâu ????

Cái này đâu có gì vô lý đâu nà. Thằng cha Louis có sẵn T-Virus trong người rùi, bị thêm cũng có seo đâu. Còn đạn dược thì thật ra tác giả đâu có nói rõ đã bắn bao nhiêu viên :D , hết sao được
 
uhm đúng là truyện có 1 vài điểm vô lý như ở tập 1 tui có thấy ở chỗ

Khi Chris đi theo tiếng động lạ tới nhà ăn dài rồi vào cái hành lang mà có 1 S.T.A.R.S bị đứt đầu thì tác gải miêu tả tiếng động phát ra từ cánh cửa phía bên tay phải Chris, trong khi bên phải là cái nhà ăn dài thòng lòng làm sao có cánh cửa nào được nên tui phải sửa lại thành bên trái

Hên là còn nhớ cái bản đồ trong game RE 1 nên mới thấy được cái đó ko tiêu ồi
 
Update: meomuntitoe nhận Prologue và chương 1 tập 4
 
Dạo này đang rỗi rãi nên nhận dịch luôn chương 12 ::) Lion update dùm , còn cái chương 11 khi nào rảnh tui mail luôn cho
 
sao ko ai tốt bụng gởi cho tui hết vậy
tui muốn đọc lắm nhưng ko được :((
emai cua toi là : [email protected]
làm ơn đi , cám ơn
 
Update: Christie đã gửi chương 11, đăng ký tiếp chương 12
 
bản RE1 được biên tập, trình bày lại (hy vọng là đẹp hơn) đây.
Mọi người xem thử cho biết ý kiến: RE1
 
Bản dịch Re 2 biên tập xong chưa uk.
 
“Nhớ chừa cho em một ít đó, em đã nhịn suốt từ nãy đến giờ rồi. Cú điện thoại gấp quá.”
trong chương 10 tập 2 có đoạn này nè, Rebecca đang nhắc đến cú điện thoại nào vậy hả anh Lion? em thấy đâu có cuộc gọi nào trong mấy chương trước đâu?
 
Back
Top