Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.

cái này sửa đi> Hagu gọi kanitamago là gạch cua, thường là cháo gạch cua. Hm.. sao lại là "fu rong" nhỉ? Fu rong xian bao?
sửa nốt đi> oshinagaki (お品書き) là menu gọi đồ ăn. Tớ thay "oshinagaki" bằng "menu" được không? Hay "thực đơn" ?
có sửa thành lá lốt thì hẵng sửa> đoạn đầu, cây mà tiếng anh dịch là "olive" là kinmokusei, tên khoa học là Osmanthus fragrans, tiếng Việt gọi là cây Mộc tê. Cây Ô-liu là cây thường thấy ở vùng địa Trung Hải chứ không có ở Nhật Bản. ^^' Giống như Anh hùng xạ điêu bị dịch là Condor Hero, nhưng thực ra loài Condor là loài chim thường thấy ở các địa phận Tây hơn.




[...] Nhân chuyển tên gọi một loài cây trong bài Nguyệt của vua Trần Nhân Tông (Tập II, quyển Thượng, trang 465), nhóm biên soạn lại đãng trí không để ý đến khung thời gian nghệ thuật của thi phẩm nên dịch không chính xác. Câu thứ tư : Mộc tê hoa thượng nguyệt lai sơ được dịch thành văn xuôi là "Trên chùm hoa quế trăng vừa mọc". Nhưng nếu căn cứ vào câu thơ thứ hai "Lộ trích thu đình dạ khí hư" (Móc rơi nơi sân thu, khí đêm trống không) thì ý tứ giữa hai câu thơ dịch trở thành thiếu nhất quán. Mùa thu là mùa thu hoạch hạt quế để ươm trồng cây non, cho nên hoa quế không thể nở vào mùa thu mà nở vào giữa xuân hay cuối xuân. Chữ mộc tê trong Hán văn quả có được người vùng Giang nam dùng để chỉ cây quế. Nhưng mộc tê cũng còn là tên cây mộc Osmanthus fragrans Lour. đuợc trồng khắp Đông dương, Trung hoa, châu Á nhiệt đới. Hoa cây mộc rất thơm, dùng để ướp trà, gọi là trà mộc, bên cạnh trà sen, trà lài, trà ngâu v.v..; nó cũng được dùng để ướp thuốc lá. Trà mộc, theo y học cổ truyền và theo bản thảo, có dược tính thanh phế, chỉ khái (giúp dễ thở, làm giảm ho). Cho nên câu thơ của vua Trần phải được dịch là "Trên chùm hoa mộc trăng vừa mọc."

