[MF] Group HeadQuarters

  • Thread starter Thread starter |vTv|
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
Góp ý cái gì , anh đã nói là anh sẽ encode ra 2 bản , 1 có border cho anh và 1 original cho em rồi còn gì ?
 
Không phải,em chỉ hỏi ý kiến của mọi người về vụ này thôi .__.
Nếu nhiều người đồng ý thì em cũng không có ý kiến gì .__.
Chỉ để xem có ai suy nghĩ giống mình không thôi ấy mà:p
Chứ lần nào cũng encode 2 bản thì mất công cho anh lắm nên hỏi ý kiến những người trong đây như thế nào:-?
 
@ pp : HnC_09_[ALL(OP_ED_MAIN)]_new_raw_QC1.ass <~~~ eps9 đã up ^^"

Sorry vì chậm trễ. . . . .eps này typeset nhiều nhất từ trước tới giờ >.<. . . toàn ngay những lúc chuẩn bị nghỉ mệt thì gặp một chỗ phức tạp cần làm ~.~"
. . .cứ thế kéo mãi tới giờ :'>
 
ừ không sao đâu ^^

checking script

cái video vụ border thì tớ thấy có border cũng ok mà không có cũng ok ::) nếu như subs đè lên hình thì không có border sẽ đẹp hơn nhưng mà vì có subs ở ngoài nên có border cũng ok ::)

edit :

> đoạn đầu, cây mà tiếng anh dịch là "olive" là kinmokusei, tên khoa học là Osmanthus fragrans, tiếng Việt gọi là cây Mộc tê. Cây Ô-liu là cây thường thấy ở vùng địa Trung Hải chứ không có ở Nhật Bản. ^^' Giống như Anh hùng xạ điêu bị dịch là Condor Hero, nhưng thực ra loài Condor là loài chim thường thấy ở các địa phận Tây hơn.

> oshinagaki (お品書き) là menu gọi đồ ăn. Tớ thay "oshinagaki" bằng "menu" được không? Hay "thực đơn" ?

> Hagu gọi kanitamago là gạch cua, thường là cháo gạch cua. Hm.. sao lại là "fu rong" nhỉ? Fu rong xian bao?

> Yamada nó gọi một cái gì đấy, dịch là cơm chiên kiểu Nhật mà sau đấy nhìn rõ nó đang ăn .. mì @_@
 
> Hagu gọi kanitamago là gạch cua, thường là cháo gạch cua. Hm.. sao lại là "fu rong" nhỉ? Fu rong xian bao?
cái này sửa đi
con yamada ăn mỳ chắc vì thằng kia nó cho vì bị ném đè lên
> oshinagaki (お品書き) là menu gọi đồ ăn. Tớ thay "oshinagaki" bằng "menu" được không? Hay "thực đơn" ?
sửa nốt đi
> đoạn đầu, cây mà tiếng anh dịch là "olive" là kinmokusei, tên khoa học là Osmanthus fragrans, tiếng Việt gọi là cây Mộc tê. Cây Ô-liu là cây thường thấy ở vùng địa Trung Hải chứ không có ở Nhật Bản. ^^' Giống như Anh hùng xạ điêu bị dịch là Condor Hero, nhưng thực ra loài Condor là loài chim thường thấy ở các địa phận Tây hơn.
có sửa thành lá lốt thì hẵng sửa =))=))
NewBitmapImage-8.png

mà thôi, để thành ô-liu nhá
 
ấy [-(

sao lại để ô-liu là thế nào

ô-liu thuộc họ oleaceae, mộc tê thuộc họ osmanthus
ô-liu không được trồng rộng rãi ở Nhật Bản (Châu Á nói chung), mộc tê là 1 loài cây đặc trưng vùng bắc Trung Hoa và 3 trong 4 đảo Nhật Bản
hương mộc tê được biết đến qua trà (quế hoa trà) và bánh đặc trưng 2 vùng đó
tiếng anh dịch là sweet olive vì bọn Châu Âu tới Nhật Bản cuối thế kỷ thứ 19, đầu thế kỷ 20 thấy cây đấy tưởng nhầm là cây ô-liu. Đây dịch từ tiếng Nhật ra tiếng Việt thì những đoạn nào loại bỏ được ảnh hương văn hóa Châu Âu thì loại chứ [-(
hơn nữa bây giờ người ta dùng "sweet osmanthus" chứ không phải "sweet olive" nữa

nếu như tiếng Việt không có từ chỉ riêng osmanthus fragans thì lúc đấy còn để ô-liu được, đây rõ ràng có từ "mộc tê" chỉ cây đấy
 
có thằng nào nó biết cái mộc tê là cái tê k0 :-w
 
Làm như ai cũng biết cây ô-liu là cây gì .-.

Bán song đăng ảnh mãn sàng thư,
Lộ trích thu đình dạ khí hư.
Thụy khởi hâm thanh vô mịch xứ,
Mộc tê hoa thượng nguyệt lai sơ.


[...] Nhân chuyển tên gọi một loài cây trong bài Nguyệt của vua Trần Nhân Tông (Tập II, quyển Thượng, trang 465), nhóm biên soạn lại đãng trí không để ý đến khung thời gian nghệ thuật của thi phẩm nên dịch không chính xác. Câu thứ tư : Mộc tê hoa thượng nguyệt lai sơ được dịch thành văn xuôi là "Trên chùm hoa quế trăng vừa mọc". Nhưng nếu căn cứ vào câu thơ thứ hai "Lộ trích thu đình dạ khí hư" (Móc rơi nơi sân thu, khí đêm trống không) thì ý tứ giữa hai câu thơ dịch trở thành thiếu nhất quán. Mùa thu là mùa thu hoạch hạt quế để ươm trồng cây non, cho nên hoa quế không thể nở vào mùa thu mà nở vào giữa xuân hay cuối xuân. Chữ mộc tê trong Hán văn quả có được người vùng Giang nam dùng để chỉ cây quế. Nhưng mộc tê cũng còn là tên cây mộc Osmanthus fragrans Lour. đuợc trồng khắp Đông dương, Trung hoa, châu Á nhiệt đới. Hoa cây mộc rất thơm, dùng để ướp trà, gọi là trà mộc, bên cạnh trà sen, trà lài, trà ngâu v.v..; nó cũng được dùng để ướp thuốc lá. Trà mộc, theo y học cổ truyền và theo bản thảo, có dược tính thanh phế, chỉ khái (giúp dễ thở, làm giảm ho). Cho nên câu thơ của vua Trần phải được dịch là "Trên chùm hoa mộc trăng vừa mọc."

Mộc tê là mộc tê, đâu phải vì ít người biết mà dịch sang thành ô-liu, một cái loài cây ở vùng Địa Trung Hải được [-( [-(
 
thấy chưa, kể cả mấy bố chuyên hán học dịch còn nhầm mà đòi nhét chữ mộc tê vào thì đòi người khác hiểu kiểu gì
 
dịch nhầm ở đây là dịch nhầm sang hoa quế, vì chè làm từ hoa cây mộc tê được gọi là quế hoa trà, chứ có ai dịch nhầm sang hoa ô-liu đâu? ;))

tên của loài cây, loài hoa thì bắt hiểu thế nào được? người xem không hiểu tự khắc 1 là sẽ muốn đi tìm hiểu thêm, lên mạng hoặc hỏi người thân, 2 là sẽ bỏ qua không cần hiểu, nếu lười thì sẽ lên đây hỏi luôn nhóm [MF].

như hồi xưa có biết hoa Nhài nó mặt mũi hương vị màu mè thế nào đâu, bố mẹ chỉ cho mới biết chứ
cả cái ô-liu cũng vậy, không thi được vào cấp 3 ở LFAY thì sao biết được quả ô-liu nó thế nào ...
 
nhưng mà dịch nhầm có nghĩa là ngay cả người dịch thơ cũng k0 hiểu nghĩa từ đấy
 
người dịch không hiểu hay là hiểu nhầm ;;) đọc lại xem nào

errare humano est. ;))
 
ừ thì sửa đi :-<
nhớ viết cả câu ra
 
đoạn Hiệu Bánh Matsumoto typeset đẹp quá XDDDDD ăn nhập hết xảy xDDDDD
 
cả câu của nó là gì.... -_-!
 
Giữa mùi hương thoang thoảng của cây ô-liu, một ánh lửa cam chiếu sáng.

sửa thành

Giữa mùi hương thoang thoảng của cây mộc tê, một ánh lửa cam chiếu sáng.

hay là "hương mộc tê" (bỏ "của cây")? mà thôi, chắc là giữ cái này thôi nhỉ?
 
Giữa mùi hương mộc tê thoang thoảng, ...
 
k, encoding ::)

này thì 30 char
 
ep 10 ơi =((
dạo này lười kinh, vẫn dậm chân tại chỗ chả làm được gì :-<
 
avatar272475_9.jpg

pipi xem này
phóng vãi lều k0, chất lượng vẫn đẹp :-s
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top