AA_SA, dân viết review và viết bài về game đẳng cấp

Status
Không mở trả lời sau này.
Biết 1 thì vẫn hơn là ko biết gì. Mà đã ko biết gì thì đâu đủ trình để nói người ta, ngồi yên coi phim như tôi đi. Ko khéo vỡ ra được nhiều thứ đó.
Ấy, chính cậu cũng ngứa miệng đấy :D. Tui ghét cái giọng kể cả của nó thì tui nói, dek cần phải biết hay ko biết. Mà chắc gì tui không biết :D
 
Các bạn có vẻ thích làm rắc rối chuyện lên để tranh cãi. Thực chất cái chữ review ở đây, định nghĩa của nó chỉ là một bài viết, báo cáo về một sản phẩm game, thường mang tính chất phê bình hoặc/và đánh giá, vậy thôi. Ai muốn hiểu rộng thêm thì hiểu, thích nó không bao gồm chữ "translation" hay chữ "reference" thì ghép vào rồi sẽ không cho phép lượt dịch hoặc tham khảo.

Các bạn thú nhận đi, có phải các bạn "cảm" nhau rồi nên mới thích lao vào cấu xé từ những chuyện nhỏ nhặt như vầy không? Bạn gái tôi cũng hay như vậy đấy. :devil:
 
đã nói rồi...ba cái thật ngữ chuyên môn , story(có game ko cần xem cũng có thể biết) thì còn có thể dịch (hoặc để nguyên như tên engine hay các vật lý )...nhưng gameplay...graphic...sound là cái mình chơi, mình cảm nhận để viết ra..chứ dịch thì còn gọi là re nữa à :|...(mở ngoặc game off đóng ngoặc)//
ko có ai ở VN này giỏi đến mức chơi game mà có những cái ko tham khảo thong tin nhưng ko phải là tất cả...

với 1 số người review là cảm nhận, cái nhìn của riêng người đó với 1 tựa game, có tính bản ngã cao
với 1 số người review lại là 1 cái nhìn tổng quan, nhận xét về một game cho nên việc thu thập thông tin là cần thiết (dịch ở đây nó còn gồm đọc, hiểu những đánh giá, quan điểm của người khác để tăng thêm độ nhạy bén cho bài viết của mình).
việc so sánh xem ai đúng ai sai cũng gần như việc nói quả trứng có trước hay con gà có trước vậy.
mỗi người một ý tránh dùng offend nhau 1 tý là được
 
Các bạn thú nhận đi, có phải các bạn "cảm" nhau rồi nên mới thích lao vào cấu xé từ những chuyện nhỏ nhặt như vầy không? Bạn gái tôi cũng hay như vậy đấy. :devil:

Hahah, tôi đã nói với mấy bố là calm the F down thế mà không nghe, cứ lao vào "cảm" nhau tới bến. Tôi chỉ thích toying với bé Syvil thôi chứ còn những sự kiện vĩ đại liên quan đến vận mệnh quốc gia thế này thì xin kiếu =))

Đây, tôi đứng ra vỗ ngực xưng tên luôn, mấy bài của tôi viết toàn là dịch hết, word for word luôn (err, nếu mà có bài nào lỡ tay tự viết mà không nhớ được thì xin cáo lỗi cùng đồng bào).
 
văn từ của ts mới thú tính và manly làm sao :x
 
Thằng nào cũng cho rằng mình là giỏi cả !! cuối cùng đêck có thằng nào la giỏi cả ;;);;)

Ý tứ thâm sâu như biển cả. Từ ngữ bay bổng như áng mây bay. Giỏi! :p
 
Từ bài viết của tintin0102
Thằng nào cũng cho rằng mình là giỏi cả !! cuối cùng đêck có thằng nào la giỏi cả
Ý tứ thâm sâu như biển cả. Từ ngữ bay bổng như áng mây bay. Giỏi! :p
Cả hai bác nói chuyện thật là giỏi. :p:p:p:p
 
thế đây thành cái hồ câu à? giỏi thật ^^

thôi ngủ tí, bb all!
 
Qua topic này, mình thấy rằng anh thành teddy có hơi nóng, đừng để bị khích tướng chứ anh :), người lớn ai lại chấp con nít :).
Còn bạn gì đó viết review về 1 game nước ngoài nếu bạn không có kiến thức + vốn ngoại ngữ thì làm sao bạn hiểu hủh ? Khi bạn đã hiểu về game và viết 1 bài tiếng việt tức là bạn đã dịch từ ngữ game đó cho người ta dễ hiểu. Nói ko xa, vd như cái GE, khi mình chơi game đó thật sự có nhiều từ rất mới lạ, nếu không hiểu thì làm sao bạn chơi hủh, nếu như có 1 ai đó viết review về game này thì họ cũng sẽ đưa 1 vài từ dịch cho người đọc dễ hiểu, chỉ đơn giản vậy thôi.
 
Nhân vật ghê gớm tên AA_SA trong gamevn này có 2 điểm

1. anh ta khẳng định review game version nước ngoài, không cần dịch

2. anh ta luôn chỉ trích nhóm GON viết bài dạng "word by word"


Anh em trong box TLC khi post bài cẩn thận, mấy anh bên đó toàn viết cho tạp chí game và trong team VGI, người ta cười cho đấy nhé


Link: http://www.gamevn.com/showthread.php?t=347761&page=2

Review rồi cái gì mà " word by word " pó tay kô hiểu gì hết
 
Thử quẻry Wiki từ Review thấy có đứa nó phân loại thế này

Peer review is the process by which scientists assess the work of their colleagues that has been submitted for publication in the scientific literature. A software review is also a form of peer review, by the co-workers.

Consumer review refers to a review written by the owner of a product or the user of a service who has sufficient experience to comment on reliability and whether or not the product or service delivers on its promises.

Expert review usually refers to a review written by someone who has tested several peer products or services to identify which offers the best value for money or the best set of features.

=)) nói chung dân amateur ai viết reviews chẳng được có điều ko được xếp loại nào ở trên
 
Ý của AA_SA như nhiều người trên này cũng hiểu là review cần phải là cảm nhận của người đã chơi game viết ra chứ không phải đi dịch lại bài review của nước ngoài rồi đề mark "review" vào. Chú Pro móc bài ra lập nguyên 1 cái topic để đả kích cá nhân AA_SA sau lại lái qua là trong review cũng phải dịch các từ tiếng Anh vì khi chơi game đương nhiên phải dịch game mới hiểu được chứ hehehe.

Nhớ hồi xưa trên TTVN hoặc gameforviet, review game thật sự là review vì đúng là của người đã chơi hết game viết, lâu lâu mới có 1 bài, nhưng thực sự là bài giá trị... Ví dụ như Close Combat, 1 game rất xấu xí, nhưng đọc xong review thì ai cũng muốn chơi thử. Còn giờ thì các bài "đang chơi" cả đống, mỗi bài khoảng 2 trang, đọc xong chẳng thấy gì cả, :(.
 
Không gọi là review thì gọi là dịch review (động từ), còn bài viết được dịch thì vẫn là review (danh từ) bởi nội dung của nó vẫn là như thế, có vậy mà cũng cãi nhau -.-'
 
Ý của AA_SA như nhiều người trên này cũng hiểu là review cần phải là cảm nhận của người đã chơi game viết ra

ac, ai mà không biết nhỉ?

review hay "dịch" review đều có một giá trị nhất định cả (và nó cũng là review). không thể phủ nhận cái hay của việc "dịch" review hay của nước khác để anh em xem

tôi đả kích ở chổ, là dân VN mà mở miệng ra nói viết review không cần dịch (dịch ở đây không phải nghĩa là dịch bài người khác, mà là phải dịch để hiểu nội dung game mình chơi rồi mới viết)

nếu chú ragu chưa hiểu, mò cái link lại đọc từ đầu tới cuối sẽ hiểu

Còn giờ thì các bài "đang chơi" cả đống, mỗi bài khoảng 2 trang, đọc xong chẳng thấy gì cả

vô box review của gamevn.com đọc hết đi, rồi mua tạp chí TGG và VG về coi mấy bài trong đó có sử dụng những từ ngữ chuyên dụng không?(phải dịch để hiểu kiến thức trước rồi mới viết). Nếu mở mồm tự xưng viết review game nước ngoài không cần dịch như bé AA_SA thì đâu, thử viết 1 bài mẫu thuần version Việt Nam xem

bài viết review nước ngoài thường rất ít lan man, không thêm hoa thêm cỏ dài dòng. nghệ thuật là ở chổ đưa người chơi cảm nhận cái hay của game chứ không phải thưởng thức tập làm văn
 
ông AA_SA này đúng khó ngửi thiệt, nhìn lại mình đi O_O
có cái dạng đi adua với người khác thì mới là khó ngửi đó, nhìn lại mình đi nhé ;))
lolz
 
ac, ai mà không biết nhỉ?

tôi đả kích ở chổ, là dân VN mà mở miệng ra nói viết review không cần dịch (dịch ở đây không phải nghĩa là dịch bài người khác, mà là phải dịch để hiểu nội dung game mình chơi rồi mới viết)

Cái này thật là cãi chày cãi cối, thực ra chú thừa biết là AA_SA nói "dịch" có nghĩa là gì nhưng há miệng mắc quai nên bào chữa bằng cách lái thành "dịch để hiểu nội dung". Ai đời lại đánh đồng review là phải có dịch thuật trong đó và "đả kích" AA_SA ở chỗ dám nói "review không cần dịch". Ai cũng hiểu AA_SA nói dịch ở đây có nghĩa là dịch lại những bài review của người khác. Nếu vậy đã dịch như vậy thì nên để là "theo review của Gamespot, của xyz...", đừng để tên mình ở dưới như là người đã đích thân chơi rồi viết lại cảm nhận, đánh giá... của mình.

À còn bài "đang chơi" cỡ 2 trang vào gamethu nhiều lắm :D
 
đồng ý với AA_SA về câu trên...........nhưng nói chung vì 1 lời nói vớ vẩn, 1 lời bóng chẳng ra bóng, đen chẳng ra đen...mà các bác cãi nhau thế này thì thật là ......
 
nếu hả miệng mắc quai, tôi chẳng làm cái topic này làm quái gì, post thẳng trong box Tin tức rồi lolz

đúng là những kẻ ghét thì trắng đen gì cũng nói được, cứ để mọi người đọc rồi hiểu chuyện

đây là câu của AA_SA
cái này gọi là re, mà re thì dịch cái quái gì

theo nhà thông thái ragu (đó là ragu chưa biết chuyện ở topic bên Tin tức, nhảy xổ vô đây), câu này hiểu ra sao?
 
Đây, tôi đứng ra vỗ ngực xưng tên luôn, mấy bài của tôi viết toàn là dịch hết, word for word luôn (err, nếu mà có bài nào lỡ tay tự viết mà không nhớ được thì xin cáo lỗi cùng đồng bào).

anh TS đừng phô trương thế, AA_SA vô cẩu xực bây giờ. dịch "word by word" vậy đồng chí AA_SA coi thường lắm

Ai cũng hiểu AA_SA nói dịch ở đây có nghĩa là dịch lại những bài review của người khác. Nếu vậy đã dịch như vậy thì nên để là "theo review của Gamespot, của xyz...", đừng để tên mình ở dưới như là người đã đích thân chơi rồi viết lại cảm nhận, đánh giá... của mình.

cái này gọi là không biết gì mà adua nè, ai ở đây cũng hiểu chuyện rồi, ở box này cũng toàn dân hiểu biết thôi, không cần trình bày quan điểm dùm người khác

nói chung là anh AA_SA có khả năng viết review không cần dịch vô đối (còn vụ nói về dịch lại bài trên gamespot, ign,...ai mà chả biết "simple" là phải dịch)
 
Nếu vậy đã dịch như vậy thì nên để là "theo review của Gamespot, của xyz...", đừng để tên mình ở dưới như là người đã đích thân chơi rồi viết lại cảm nhận, đánh giá... của mình.

cái này được coi như là "ăn cắp", "đạo văn", mà cái này nói thì ai mà chả hiểu liền. ba ragu này cứ làm như ai ở gamevn này cũng ngu hết...

ông AA_SA ý nói là viết review game nước ngoài thì chỉ cần chơi nát rồi ngồi viết. logic ở đây là muốn được như vậy, thì cũng phải qua công đoạn dịch từ trước (lúc mới tập chơi game chẳng hạn), mở mồm nói viết review không cần dịch là sai rồi còn cố cãi
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top