kokutta : có chữ confess thiệt : chữ đó có nghĩa là : cầu, cáo, tỏ tình, thú nhận, bộc lộ tiết lộ, công bố .v.v. tha hồ chế
koko kokkusan : koko đầu nghĩa là cái này, chỗ này người này, sao cũng được. kokku = cook, chữ này giữ nguyên luôn từ tiếng Anh qua, nên chắc mình dịch giữ nguyên lun = cook-san
koku no aru kokkusan : lại thêm cái koku nữa nhưng mà ko phải là confess mà nghĩa tùm lum : chín,nặng nề, cắt, chém, chặt, khối lượng ---> cái này khó nghĩ quá
nó đi cùng với chữ aru, có nghĩa là còn sống, hay là certain ---> vậy nghĩa là chín tới, còn sống, còn cục cựa, cắt sống, chém sống ??
chữ kokku thứ 2 cũng giống y chóc chữ cook, nhưng mà nghĩa chắc là chữ c-o-c-k, cũng giữ nguyên từ tiếng Anh wa, bên Jap thì chữ cook với c-o-c-k viết giống nhau hết = c-o-c-k-san
chữ soup cũng giữ nguyên từ tiếng Anh
vậy đó, còn ghép lại sao thì thua rùi nhìn là thấy run
cái joke ở đây là lập lại chữ "ko", vậy thì mình dịch là lập lại chữ "c" thay cho
mình thì dịch thô ra là : có công bố gì đâu..., ý là cái chú cook ..... <động từ thì ko bít tại trong đó đề ..., mình tự thêm vào cũng được> con c-o-c-k còn cục cựa vào soup
mà cái chỗ : "có công bố gì đâu..." thì mình thấy có thể dịch thoáng kết hợp với trang trên là "có cô (confess) nào đâu" thì chắc cũng được
nghe bùn cười kinh nhưng mà vậy mới là lame joke chữ nhỉ