[Help] Hatsukoi Limited - Translate Chapter 1

  • Thread starter Thread starter DAC
  • Ngày gửi Ngày gửi
Cái trung học của nó phân ra lạ ghê, học năm nhất (lớp 6), năm 2 (lớp 7). T_T
Hình như cậu đọc nhầm , có lẽ ý của nó là lớp 6 thuộc cấp 1 , lớp 7 thuộc cấp 2 .(phân cấp của nhật)

Nhớ ko lầm thì baoanh cũng muốn làm Hatsukoi mà , kết hợp với cậu này luôn thể ^_^
 
Lại thêm 1 group sắp trans cái manga này ah :-/ . . . Chúc bạn cố gắng (đọc thêm truyện tranh hiện đại Nhật Bổn ~.~") `để dịch cho tốt ::)
 
dạ bác DAC đoán đúng đấy ạ, nó không phân 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 như mình mà là: năm nhất cấp 2 (6), năm nhì cấp 2 (7),.., năm nhất cấp 3 (10), năm nhì cấp 3 (11),...

High-school trong Hatsukoi là cấp 3, Middle-school là cấp 2.
 
Vậy thì các u tạm thời đừng Down Load cái Link trước chi cho mất công, để tui về chỉnh rồi Up lại. :D

Chả hiểu mình Edit thế nào mà lên đến 8mb, dung lượng ban đầu hình như có tầm 4-5mb thì phải. T_T

Làm hết sức mà mỗi ngày chỉ được có 10 trang (dù sao cũng khỏe hơn hồi dịch cái Love Hina T_T), cái trang cuối của Chapter 1 ngồi Edit tới 2 tiếng mới xong mà vẫn có vẻ chưa được tự nhiên lắm. T_T

đọc thêm truyện tranh hiện đại Nhật Bổn ~.~
Doreamon? :D
 
Đã chỉnh lại Chapter 1 (chỉ chỉnh cái học sinh cao đẳng thành học sinh cấp 3 thôi).
Full: http://rapidshare.com/files/68025418/Chapter_1_-_Beautyful_girl_and_a_monster.rar

Nếu ai lỡ Down cái Link trước rồi thì chỉ cần down lại mấy tấm đã chỉnh ở File đính kèm.

Next:

Ai đó dịch dùm mấy câu lẩn thẩn của thằng bạn Zaitsu ở trang 17 với. T_T
 

Attachments

  • New.rar
    New.rar
    496.8 KB · Đọc: 29
  • 17.jpg
    17.jpg
    86.4 KB · Đọc: 10
Mấy câu đó là pun joke của Nhật, xem bản English không hiểu đâu

Bạn có thể tham khảo trang này với lời thoại tiếng Nhật (đính kèm đó) để dễ hiểu hơn.

Đại khái là thằng quỷ đó nói mấy lời y như là tụng kinh để ru ngủ con nhỏ kia :D

Để dịch ra thì chịu, có thể kiếm mấy cái truyện toàn dấu sắc hay dấu nặng của Việt Nam thế vào cũng có hiệu quả tương tự
 

Attachments

  • Hatsukoi Limited - ch002 - 17.png
    Hatsukoi Limited - ch002 - 17.png
    217.3 KB · Đọc: 13
Mấy câu đó là pun joke của Nhật, xem bản English không hiểu đâu

Bạn có thể tham khảo trang này với lời thoại tiếng Nhật (đính kèm đó) để dễ hiểu hơn.

Đại khái là thằng quỷ đó nói mấy lời y như là tụng kinh để ru ngủ con nhỏ kia :D

Để dịch ra thì chịu, có thể kiếm mấy cái truyện toàn dấu sắc hay dấu nặng của Việt Nam thế vào cũng có hiệu quả tương tự

Vậy thôi để nguyên trang đó (trang có ký tự nhật), khỏi dịch mất công lại bị nói là dịch lung tung. :D
 
Hiện tại đã dịch xong Chapter 2, nhưng mừ còn 1 trang ở File đính kèm đó.

Ai đó dịch dùm mấy đòn tuyệt chiêu của Misaki với. :((
 

Attachments

  • 21.jpg
    21.jpg
    90.3 KB · Đọc: 8
1. Khóa tay ngược chữ thập
2. Khóa đan tay ngang
3. Khóa đè cổ
4. Khóa chân

Dịch đại khái thôi, quên hết mấy thế judo rồi :D
 
À há... Đây có hỗ trợ dịch thuật à... Sẵn các bác giúp em tí luôn... ^^"
Bản E của meow:
No, um, not "confess", I meant c...cook! That's right, a cook was putting a c-o-c-k (dính liền nhau) in a soup, and...
Bản Del Rey ở Mỹ:
I mean, un… I’m excited ‘cause C-c-cook-san is making a rich monster soup…
Bản RAW:
http://img527.imageshack.us/img527/9315/0160yb0.jpg
Cám ơn lắm lắm ạ... :hug:
 
Đã xong Chapter 2. T_T
Link: http://rapidshare.com/files/68491841/Chapter_2_-_Yamamoto_San.rar
Chapter này khoãng 4 MB thôi. :D

Còn bây giờ là vấn đền bên Chapter 3, nan giải thật, chưa gì mà đã gặp một đống rắc rồi. :((

Trang 3:
"The class rep" (Meguru) có phải là lớp trưởng không?

"Handout" là bài tập về nhà hay bản báo cáo?

"Tsundere character" là gì?

Trang 5:
"And by a girl, of all people"

Trang 6:
"You know, that series from "weekly shonen zump", set in the Taisho period, about a dojo that gets converted in to a theatre..."

Trang 7:
"The main character goes to"
"your eyes turned into dots".

Trang 9:
"Lessee" có phải là "Let's see" không?
"it's an unstaffed station!"

Trang 11:
"Ceres in here in the asteroid belt..."

To Warrior: Hem giúp gì được vì U chỉ nêu ra 1 câu đơn giản, còn bối cảnh thế nào thì chả bít, cái bản Raw lại toàn tiếng nhật. =((

Câu ở bản Del Rey ở Mỹ thì hình như là: "Tôi rất kinh ngạc vì ông đầu bếp đã nấu một món súp quái vật" (Nghe tối nghĩa wá >"<)
 
Đây là tác giả chơi chữ.

- Nếu xét ở hai bản E thì chơi ba chữ: confess, cook, c-o-c-k
- Còn ở bản J là 6 từ ko ăn vần với nhau:
kokutta : có chữ confess thiệt : chữ đó có nghĩa là : cầu, cáo, tỏ tình, thú nhận, bộc lộ tiết lộ, công bố .v.v. tha hồ chế
koko kokkusan : koko đầu nghĩa là cái này, chỗ này người này, sao cũng được. kokku = cook, chữ này giữ nguyên luôn từ tiếng Anh qua, nên chắc mình dịch giữ nguyên lun = cook-san
koku no aru kokkusan : lại thêm cái koku nữa nhưng mà ko phải là confess mà nghĩa tùm lum : chín,nặng nề, cắt, chém, chặt, khối lượng ---> cái này khó nghĩ quá

nó đi cùng với chữ aru, có nghĩa là còn sống, hay là certain ---> vậy nghĩa là chín tới, còn sống, còn cục cựa, cắt sống, chém sống ??
chữ kokku thứ 2 cũng giống y chóc chữ cook, nhưng mà nghĩa chắc là chữ c-o-c-k, cũng giữ nguyên từ tiếng Anh wa, bên Jap thì chữ cook với c-o-c-k viết giống nhau hết = c-o-c-k-san
chữ soup cũng giữ nguyên từ tiếng Anh

vậy đó, còn ghép lại sao thì thua rùi nhìn là thấy run
cái joke ở đây là lập lại chữ "ko", vậy thì mình dịch là lập lại chữ "c" thay cho
mình thì dịch thô ra là : có công bố gì đâu..., ý là cái chú cook ..... <động từ thì ko bít tại trong đó đề ..., mình tự thêm vào cũng được> con c-o-c-k còn cục cựa vào soup
mà cái chỗ : "có công bố gì đâu..." thì mình thấy có thể dịch thoáng kết hợp với trang trên là "có cô (confess) nào đâu" thì chắc cũng được
nghe bùn cười kinh nhưng mà vậy mới là lame joke chữ nhỉ
Bản E của meow đây: http://i128.photobucket.com/albums/p170/longmaba/msn-034-04.jpg
 
Cái đó đâu thể dịch cho suôn sẽ được, cứ dịch theo nghĩa bình thường thôi, sau đó có thể ghi chú bên dưới. Các bản dịch từ Nhật=>Anh cũng có những trường hợp tương tự. T_T

Ack, còn phần trên không ai dịch giúp cả à, bế tắc chương 3 mất thôi. T_T
 
Đưa thế kia thì biết đường nào mà giúp :|, phải đưa cả trang đây chứ :|

Tsundere là một thuật ngữ của giới anime, giữ nguyên ko dịch
Mà từ điển đâu ko vác ra mà tra =_=
 
Trời! 1 đống trang như vậy làm sao đưa ra hết được, cái truyện nảy thì đã có Link bên Topic kia rồi (còn ở trên tui đã ghi rõ số trang với Chapter 3 đấy thôi)

1-Từ "Class rep" hem có nghĩa trong từ điển. T_T
2-Handout là bản báo cáo, nhưng mừ học sinh thì mần gì phải làm báo cáo? Nhưng nếu dịch là bài tập về nhà thì sợ nó sai nghĩa. T_T
3-"And by a girl, of all people", chã nhẽ dịch là bởi 1 cô gái của tất cả mọi người à? Quá tối nghĩa. =))
4-Cái câu ở trang 6 (đã trích ở trên) đại loại có thê hiểu rằng đó là một seri về tuần lễ shonen gì gì đó của thời Taisho (mấy cái thời đại của Nhật hem hiểu lắm) về một hội quán võ thuật và nó đã được chuyển thể thành phim (đại loại thế). Nhưng phải dịch thế nào? :((
5-2 câu ở trang 7 thì đúng là hẻm hỉu, câu trên thuộc văn phạm, còn câu dưới...bó chíu. =))
6-Trang 9, unstaffed là kí rì? :-/
7-Trang 11, nghe qua có vẻ như nửa giống đang nói về Manga, nửa giống như nói về thiên văn nên không dám chắc... Và lại không biết Ceres là gì... :((
 
Thôi để em cứu bác :'>

1. Classreplớp trưởng.

2. Handout vì không rõ ngữ cảnh cụ thể nên không biết nghĩa chính xác, nhưng bản tường trình là sát nghĩa nhất trong trường hợp này.

3. Tsundera là một kiểu nhân vật trong truyện tranh (như loli), không dịch.

4. [Em đoán sai câu này ạ 8-} bác DAC đừng mang vào 8-} không em lại mang tội chỉ bậy]

5. Weekly Shonen Jump là tên một tạp chí truyện tranh ở Nhật. Taisho là tên một thời đại ở Nhật. Dojovõ đường. Nguyên nghĩa là thế này "Đó là một series trên Weekly Shonen Jump, lấy bối cảnh thời Taisho, kể về một võ đường bị chuyển thành sân khấu kịch" (kịch là thêm vào cho đủ câu =.= - nghĩa hẹp hơn nghĩa gốc một tí nhưng nghe xuôi tai hơn).

6. Nguyên câu dịch thế này "À, Nozomi là sensei ở trường của nhân vật chính."

7. "Uemura, mắt cậu biến thành chấm rồi... (Cậu vẫn ổn chứ?)" (cái này nhìn trang truyện là biết vì sao =.=)

8. Yes, "Let's see"

9. "Unstaffed" = không có(ai)/được quản lý/điều hành

10. Ceres là tên một tiểu hành tinh. "Trong vành đai thiên thạch là Ceres..."

Xong.
 
Oh my god! Thank very much! :((

Tiếp tục được roài, bị kẹt cái này nên nản, chả dịch được trang nào nữa, chắc 2 ngày nữa mới xong được Chapter 3. =((
 
"it's an unstaffed station!"
Đây là một nhà ga ko ai quản lý

Cứ ghi tắt tắt thế kia thì bảo sao ko khó cơ chứ =.=
 
"And by a girl, of all people": Lấy ví dụ như thế này:
Bạn chơi CS, bị 1 đứa 10 ván giết cả 10, bạn tức tốc chạy vòng vòng quanh quán, và thấy 1 con bé đang chơi char vừa giết bạn. Lúc đó , bạn sẽ thốt lên " OMG I was owned by a girl, of all people!!", hay "Ôi giời ơi, thua ai ko thua lại đi thua 1 con bé"
Đấy :|
Mà quả thật hơi thất vọng về trình anh ngữ của các bạn :-?
 
"And by a girl, of all people": Lấy ví dụ như thế này:
Bạn chơi CS, bị 1 đứa 10 ván giết cả 10, bạn tức tốc chạy vòng vòng quanh quán, và thấy 1 con bé đang chơi char vừa giết bạn. Lúc đó , bạn sẽ thốt lên " OMG I was owned by a girl, of all people!!", hay "Ôi giời ơi, thua ai ko thua lại đi thua 1 con bé"
Đấy :|
Mà quả thật hơi thất vọng về trình anh ngữ của các bạn :-?

Ừ thì trình Anh ngữ mà cao thì cần gì ai giúp nữa. :D

Mấy cái đó có mò từ điển cả đời cũng chẳng ra. Tại cái câu nó ghi chã rõ ràng. :p

Nhưng câu đó đem vào đoạn đó có vẻ...không suôn sẽ cho lắm (nhưng ngẫm thì cũng đúng).

Để về nghiệm lại đã. Xem cái nào thích hợp hơn :((

btw, cái Topic bên kia chìm nghỉm roài, moi lên đi chứ, chả biết khi nào mới ta Chapter 7.
 
Back
Top