TiteoTitoe
Donkey Kong
- 27/10/07
- 333
- 0
- Banned
- #581
Thành công cũng như không hahaha
em xin,GO đầu tiên của VN đấy pác
,đừng có thờ ơ thế chứ 
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Thành công cũng như không hahaha
,đừng có thờ ơ thế chứ 
Trấn Quốc trong chùa Trấn Quốc và Trấn quốc Đại Tướng Quân nghĩa là Quốc gia có hệ thống hành chính hoàn chỉnh để phân biệt quốc gia liên kết bởi các bộ tộc không có hệ thống chặt chẽ. Trấn Quốc Đại Tướng Quân là danh hiệu cho vị tướng nắm toàn binh quyền của một quốc gia. Ngoài ra còn có danh hiệu Tổng Trấn là người đứng đầu 1 tỉnh. Tên thật hiện giờ của chùa Trấn Quốc là Trấn Bắc..


em xin,GO đầu tiên của VN đấy pác,đừng có thờ ơ thế chứ
![]()
Chấn trong Chấn Quốc là thể hiện 1 hành động xây dựng, đóng góp giúp tăng tiến bộ( độ) 1 xã hội, đất nước... đồng nghĩa với Hưng Quốc, Chấn Hưng...
Chấn là phụ từ (đứng riêng ko có nghiã chính) thường dc đi theo bổ nghiã, trợ nghĩa cho từ theo sau nó như chấn thương, phản chấn hay chấn hưng...
Trấn trong Trấn Quốc mang nghĩa là bảo vệ đất nước, xã hội...
Trấn hình như cũng là phụ từ đi theo trợ nghĩa cho từ sau nó, bản thân đứng riêng ko có nghĩa, nghĩa phụ thuộc vào từ sau nó như: Thị Trấn, Trấn Thủ, Trấn Giữ...
Đừng nhầm 2 từ này với nhau nhé. Chấn Quốc khác hoàn toàn Trấn Quốc. Cũng như Trân Châu với Chân Trâu ấy
Căn bản là tớ thấy ThanhQuynh giải thík ko saiCăn bản là phải đọc từ điển trước đi rồi hãy nói.
cô tớ nói thế
căn bản là câu nên đọc rõ câu đó
Phản cảm cái gì? Có biết bao nhiêu người mất căn bản về tiếng Việt ko? Có biết bao nhiêu người chẳng biết gì về sử nhà ko? Có biết bao nhiêu người ko phân biệt được các khái niệm về D-dimension ko? Chú ko thích thì thôi biến, đừng có ở đó mà nói trên đầu trên cổ người khác.

Ôi trời! Vậy cho hỏi thêm cái, làm ơn giải thích nghĩa từ này: trấn biên. :whew:
Hình như càng ngày càng có nhiều người bị lầm lạc với cái suy nghĩ Hán - Việt ko phải của người Việt nhỉ? Rất xin lỗi phải đính chính lại với các bác là: hệ thống Hán Việt là công sức của tổ tiên suốt bao đời nay ghi âm, chuyển thể tiếng Hán cho phù hợp với tiếng Việt. Trong tiếng Việt có nhiều tư thông tục nếu dùng trong hành chính thì quá thô thiển, ko phù hợp với một số ngữ cảnh. VD như tiểu, trung, đại tiện chẳng hạn. :'> Chẳng trong văn bản hành chính cần sự trang trọng mà ghi là đi ..., đi ..., ... à?
Người Việt ta giỏi về học hỏi tiếp thu cái hay cái tốt. Tổ tiên đã sử dụng thì tại sao ko dùng mà lại bỏ đi? Chẳng lẽ đây là cách để nhớ ơn tổ tiên à?
Đúng là ko hiểu nổi cái tư tưởng này. :whew:
.
.


Học tiếng nhật chưa.
Bây giờ mọi người mang ngữ nghĩa từ Việt Nam ra để bàn luận vui nhỉ. hy vọng sẽ có rất nhiều em 9x vào đây để đọc cái topic này, mong 1 ngày kia sẽ không còn hiện tượng : "iem nà 9x, iem r4t vuj đư0c. nàm wen vớj các pác"
Quay lại chủ để của topic : Nếu mà đặt tên là Trấn Quốc thì cái tên nó lại bị bay sang thành tiếng Hán - Việt mất rồi. Nhìn chung theo mình thì cứ Nông Dân Online là thuần việt và thể hiện rõ ý nghĩa nhất. Nông dân online mang ý nghĩa : tên thuần việt + trâu vàng VN
Cái này thật tình em ko biết! Cụ giải thích hộ em cái!![]()
Theo sử liệu, chiếc ly này do Phủ nội vụ thực hiện theo lệnh vua Càn Long (1736-1796). Ly làm toàn bằng vàng y, cao 12,5 cm, đường kính miệng ly là 8cm chung quanh khảm toàn là trân châu, tay cầm là hai con rồng đứng, trên đầu đính ngọc quý, thân ly chạm hoa với 11 trân châu, 9 viên bảo thạch đỏ, 12 đá quý màu lam. Tóm lại chiếc ly có một không hai này là biểu tượng của sự sa hoa của giới vua chúa, được gọi là Trấn quốc chi bảo trong trường hợp này là bảo vật quốc gia.
Tuyệt vời, nguồn kiến thức của bạn rất phong phú, xin thực sự ngưỡng mộ. Nhưng mà cái ly trên thì có liên quan gì đến việc thành công hay thất bại của T812:devil:
.
Cái trấn quốc chi bảo ấy thì liên quan gì đến cái chữ trấn nghĩa là thành thị nhỉ?![]()

Các bác lan man quá ... em nghe chẳng hiểu gì ráo![]()
