Mình mới tìm được bài trả lời của dịch giả Lương Hà về chất lượng của của mấy tập phong vân ra trước kia nên post lên cho các bạn xem :
Có một số vấn đề qua mấy ngày qua tôi xin trả lời theo những gì tôi biết như sau:
- Về mảng dịch thuật: Tôi đã hoàn thành bản dịch Phong Vân được gần 2 tháng nay. Chưa trọn bộ nhưng đến trang cuối cùng mà các bạn có thể xem được trên mạng Comicworld.com
- Về việc trang giấy in xấu có 2 lý do: 1/người xử lý đồ hoạ không được cẩn thận; 2/Kể từ quyển 90 hay 92 gì đó thì bản in không là bản gốc nữa mà là bản download từ internet (do đích thân tôi down xuống). Số là truyện PV xuất bản ở HKong theo từ quyển 200 trang chỉ tới khoảng quyển 90 là hết (số còn lại xuất bản theo tập mòng khoảng 30-40 trang gì đó) và nhà xuất bản chỉ có tới bấy nhiêu. Tôi không muốn các độc giả cụt hứng nửa chừng nên đề nghị sử dụng nguồn này để dịch tiếp. Tuy nhiên thật ra chất lượng bản màu từ internet cũng không xấu lắm nếu không nói là bình thường. Nói như vậy các bạn sẽ biết là tôi hoàn toàn "vô tội" và các bạn có thể đoán ra nguyên vì sao lại xen thêm trang hình vào rồi! Đó là các để các bạn được đọc PV lâu hơn
- Thư độc giả về NXB không nhiều nên tôi cũng đã đọc hết vào tháng trước (NXB chuyển cho tôi 1 lượt vài chục thư sau 2 năm đọc giả chuyển tới). Cũng có người xem rồi tóm ý để trả lời. Tôi không chắc là bác VDSB có đọc tất cả. Các bạn nếu có ý kiến thì cứ gởi thư về NXB.
Vừa qua NXB có nhờ tôi dịch tiếp bộ Anh Hùng một tác phẩm của Cổ Long được MVT chuyển thể nhưng tôi lại từ chối vì bận rộn. Hy vọng các bạn sẽ có 1 bộ truyện khác hay hơn sau PV.
Có lẽ các bạn không hiểu ý của tôi khi đặt dòng chữ "để các bạn được đọc PV lâu hơn" trong ngoặc kép. Tôi chỉ là một người dịch và xét về trách nhiệm của mình tôi đã thấy mình làm trọn vẹn và không có gì đáng hổ thẹn. Cũng xin khẳng định là tôi đã dịch xong từ 2 tháng trước. Không có chuyện vì phía dịch mà ảnh hưởng tiến độ xuất bản.
Như tôi đã đề cập nhiều lần trước đây, tôi chỉ là đảm nhiệm 1 khâu trong toàn bộ quy trình. Phần dịch tôi đã cố gắng dịch hay, đúng, sát nghĩa. Còn việc cắt xén, chỉnh sửa (cho sai đi, ngắn lại, dài ra hay là gì gì đó...) là của ban biên tập.
Thị trường truyện sách không đơn giản như các bạn nghĩ nên tôi cũng không thể tiết lộ những mắc mướu bên trong ra được và cũng chẳng được dự phần. Nói vậy để các bạn biết mà thông cảm. Trong nền kinh tế thị trường, những việc mà các NXB làm khách hàng không hài lòng ắt sẽ phải gánh chịu những thiệt hại về sau.
Tôi sẽ không bỏ hẳn nghề dịch đâu dù công việc rất bận rộn . Xin tiết lộ, hiện tôi là giám đốc kinh doanh và tiếp thị của 1 resort 4 sao . Nói như vậy để các bạn biết tiền công dịch 1 tập PV không bằng 1 giờ công tôi làm việc chính thức. Nhưng tôi đã làm chuyện gì thì cũng cố gắng giữ lấy cái tâm nghề nghiệp chứ không luôn vì tiền. Sẽ còn được gặp lại các bạn trong những bộ truyện khác và vẫn mong các bạn ủng hộ.
=> giờ mình đã hiểu tại sao lại như vậy ,thảo nào anh không dịch từ tập 101 nữa mà thay người khác