Ichigo 100%

  • Thread starter Thread starter SVS
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
Game là dạng dating sims thì phải
có 4 em là Nishio, TOujo, Sats, Yui

Anime thì ****
__________________

Anime thì chán ý mà

Game mà dạng dating Sims thì có lẽ là :'>
 
Game PS2 thì chắc không có H 8-}...

Còn anime thì phải nói là như *beep* :'>.
 
sao vậy
bộ anime làm ko giống cốt truyện à
hay sao?
game giống the sim thì quá hay nhỉ
 
vấn đề là có game đó ko?
có thì post lên chjo anh em về down thử coi sao .
 
Toàn tiếng Jap,ngồi chơi bằng niềm tin à 8-} ?
mấy cái game dạng này của Jap ít khi có bản Eng lắm,cứ mơ đi :))
 
hix
thế là vỡ tan
đang ghiền ichigo chết đi được
truyện hay ghê
đọc đi đọc lại 5 lần vẫn ko chánT_T .
 
Giờ mình mới để ý. Sao Nishino với Toujou giống với Triệu Mẫn và Chu Chỉ Nhược trong Ỷ Thiên Đồ Lòng Ký thế nhỉ.(Đứa thì táo bạo đứa thì hiền hiền, mặc dù về sau thì con CCN ko còn hiền nữa). Yui thì chăc giống Tiểu Chiêu:devil::devil:. Mỗi tội thằng Manaka thì ko giỏi như thằng Trương Vô Kỵ:devil::devil:. Mà happy ending cũng có vẻ giống đứa hiền hiền thì ko được chọn :devil::devil::devil:
 
Toujou không giống Chu Chỉ Nhược mà Nishino tớ cũng chả thấy giống Triệu Mẫn. Ít ra Manaka với TVK còn giống nhau ở điểm khá đần + vô dụng 8-}.
 
Cho mình hỏi thêm chút làm chữ kí như nào thế mình mò mãi ko ra. Với lại trang này có cho dùng avatar riêng ko tức là lấy từ máy mình lên ấy.:o
 
À có một vấn đề là khi dịch cái câu là " Go out with" ấy mình chẳng tìm được từ tiếng việt nào nghe hợp lí cả mặc dù cũng hiểu nó nghĩa là gì nhưng ko biết phải dùng từ nào thì thích hợp nhât cả. thường thì thấy dịch là " hện hò với" nhưng cảm thấy trong 1 số chỗ thì ko ổn lắm. Ai có từ nào thấy hợp lý hơn ko.:o
 
Thật ra trong văn dịch thì có một điều cực kì quan trọng: Không nên dịch word by word mà nên dịch nó theo văn cảnh. Nhìn toàn cảnh xem câu đó có nghĩa chung chung là gì, rồi dựa theo văn cảnh mà dịch ra. Go Out With nếu dịch word by word thì có thể dịch là "hẹn hò" nhưng nếu dịch theo văn cảnh thì là một câu hỏi: Can you go out with me?/ Em có đồng ý làm bạn gái anh không?(Đại loại thế)
 
Ừ thì mình cũng biết là thế nhưng vẫn thấy hơi bứt dứt. Cõ lẽ trình độ tiếng Anh thấp. Đây là lần đầu mình đọc 1 truyện băng tiếng Anh mà. Mệt nhưng công nhận vui thật.
 
go out = hẹn hò à
dịch vậy ko nghe hay lắm
mình dịch đại là cặp bồ:))

triệu mẫn trong Phim thấy xấu quá nên ko thể là nishino được
thế mấy bạn so sánh như vậy thì satsuki là ai trong phim đó nào^_^
 
nếu mà mình đọc cho mình thì cần gì tìm cách dịch ra, cứ hiểu đúng nghĩa câu là đc, còn hiểu theo cách nào thì tùy mình chứ :))
còn nếu bạn định dịch chuyện thì lại là 1 vấn đề khác...
 
đọc truyện tiếng Anh thì đọc được
nhưng phải vừa mò mẫm vừa dịch
bởi vậy khoái đọc truyện tiếng Việt hơn .
 
game tiếng Nhật cũng đc.... ngồi mò :D ...... chỉ tiếc là ra hết 1 khu bán đĩa mà kiếm ko ra để chơi :((.............................................
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top