HIỆU ỨNG 3D: EXCELLENT! Phim dùng mọi cách để show hiệu ứng tạo cảm giác nổi, các nhân vật cứ thi nhau thò đầu ra màn hình, vật thể trong phim nếu ném ra màn hình được cũng đều ném. Đoạn mấy con rắn lao ra màn hình cắn ai cũng la hét. Các cảnh nhào lộn với góc quay rơi từ trên cao xuống xem rất đã.
Đoạn diễn xiếc với hiệu ứng ánh sáng đẹp mê hồn, xứng đáng để người lớn và trẻ em há hốc mồm ngồi xem. Monk tuyệt nhiên không nghe bất cứ tiếng nói nào trong đoạn phô diễn hiệu ứng ánh sáng này.
Nói chung bỏ tiền xem 3D phim này không phí, và phim này đủ tiêu chuẩn để test xem bạn có nằm trong nhóm những người không xem được 3D hay không (nếu coi cả phim mà không thấy được bất kỳ hiệu ứng 3D nào thì... XIN CHÚC MỪNG! Từ giờ bạn không cần phải lăn tăn có nên xem 3D hay không nữa, vì bạn chỉ có thể xem 2D thôi).
LỒNG TIẾNG VÀ VIỆT HÓA: Monk thấy các báo đều chê lồng tiếng phần này dở hơn các phim trước, có lẽ vì vậy mà bạn Mega không còn đủ tự tin để ưu tiên phim lồng tiếng như trước nữa, mà chia đều xuất chiếu phụ đề, lồng tiếng (Trước kia Phim Puss in Boots bản phụ đề bị Mega xếp vào xuất buổi chiều, còn bây giờ cứ 2 tiếng là có 1 xuất phụ đề vào giờ đẹp buổi tối).
Trong dàn lồng tiếng này, ngoại trừ bạn Trấn Thành lồng tiếng cho ngựa vằn, thật sự là STEAL THE SHOW, giành hết vinh quang của các giọng lồng tiếng khác, chứ CHÍ TÀI (ALEX), TĂNG BẢO QUYÊN (nàng báo) thì nghe rất chán và nhạt nhòa. Giọng Alex trong phim nghe già chứ không thanh và buồn cười như bản tiếng Anh.
Chính vì Trấn Thành lồng cho ngựa vằn nên anh này tận dụng cách pha trò bằng giọng nói, và cả cách nói của hài kịch miền Nam, nên hầu hết trẻ em và người lớn trong rạp Monk xem đều cười. Tuy nhiên, với khán giả miền Bắc, không quen nghe kiểu hài kịch miền Nam thì Monk không biết sẽ nghĩ sao.
Monk đã bị sốc khi nghe ngựa vằn Marty nói với hươu cao cổ trong đoạn đầu phim "Mày muốn biết thì về hỏi ba mày đó?".
Câu này Monk không biết tiếng Anh có thật vậy không hay do đoạn này pha hài nên... chế? Nhưng với các khán giả khác khi nghe những đoạn đối thoại thế này của bạn ngựa vằn do Trấn Thành lồng tiếng đều cười lăn lộn.
Một cái mất cảm tình nữa là các câu hát ở đầu phim đều được diễn viên lồng tiếng hát (dù chỉ vài câu), trừ các bài hát cuối phim do... quá khó nên không ai thèm lồng tiếng thôi.
Nhưng có một cái rất đáng khen và tự hào, chính là sự nghiêm túc của nhà sản xuất khi làm VIỆT HÓA phim này. Nếu như ở Puss in Boots, khán giả Việt Nam được xem tựa phim MÈO ĐI HIA bằng tiếng Việt thay cho tựa phim bằng tiếng Anh.
Thì ở phim này, ngoài tựa phim được thiết kế bằng tiếng Việt, các đoạn chữ và tấm bảng chỉ đường trong phim cũng được viết BẰNG TIẾNG VIỆT.
NỘI DUNG: Phần 3 này Monk xem nhưng không thích lắm. Nó không có 1 phân đoạn nào ấn tượng khiến Monk nhớ mãi. Nếu trong phần 2, Monk nhớ hoài cái đoạn các con cánh cụt dàn cảnh đụng xe để cướp thì phần 3 này tất cả đều nhạt nhòa.
Nửa đầu phim hấp dẫn với màn rượt đuổi, nửa sau thì phim đi vào tâm lý giúp tạo chiều sâu cho phim. Nhưng cách giải quyết tình huống nhất là đoạn Alex thuyết phục chú Hổ Vitaly, tình huống đột ngột được giải quyết mà Monk không hiểu nổi luôn.
NHẠC PHIM: Kỳ này âm nhạc Monk thấy không ấn tượng bằng phần 2. Ngoại trừ bài Move It được sử dụng đi sử dụng lại quá nhàm, bài Firework của Kate Perry trong đoạn phô diễn hiệu ứng ánh sáng mê li, không có một bài hát nào mới gây ấn tượng như bài hát mở đầu của Madagascar 2.
TÓM LẠI. Phim này Monk recommend coi 3D vì chắc chắn mọi người sẽ được chiêu đãi bằng bữa tiệc thị giác về hiệu ứng, màu sắc bắt mắt.
Về lồng tiếng, với cách pha hài kiểu kịch Idecaf, các em nhỏ sẽ thấy buồn cười và thú vị (người lớn cũng thế) dù Monk cảm thấy nhiều lúc pha hài hơi lố nên nghe câu cú có vẻ bình dân và giống hài nhảm quá. Nhưng nếu bạn dẫn trẻ em theo, hoặc lười xem phụ đề, chỉ muốn tập trung thưởng thức hiệu ứng 3D thì có thể xem bản lồng tiếng.
(Lời khuyên gì mà nghe ba phải quá).
Về hài thì khỏi phải nói, phim đủ yếu tố hài để mọi người cười lăn lộn và giải stress hiệu quả.