[2015] Sangokushi (Romance of the Three Kingdom) - 30th Anniversary [DOWNLOAD #1]

:2cool_sad: Mà bà con thấy để tiếng Việt ( không dấu ) hay tiếng Anh đây, tại tiếng Anh tui dở, mà dịch tiếng Việt chỉ không dấu ( chứ có dấu nó ra ô vuông )

Cố gắng tiếng Việt đi Hùng. Đổi bộ gõ khác có hết ô vuông không?
 
Để tiếng Anh đi . Tên tướng với tên thành thì để tiếng Anh là chuẩn nhất.
tên tướng với thành mới cần để Hán Việt chứ để tiếng Anh làm gì :-(||> mấy cái menu các kiểu để tiếng Anh là hợp :>
 
ko hỗ chợ Unicode thì muốn đổi tiếng việt có nước đổi luôn cả font mặc định
 
:6onion72: Mấy câu hội thoại có dịch không, dịch ra chuối quá
 
ưu tiên tên tướng, địa danh, item, tên quest. mang lên test đã :))
 
:8onion38: Đang dịch tên skill + mô tả skill
 
:7onion51: Tui không dịch theo nguyên văn, mà dịch chính xác ( ví dụ + 20 ATK, 50 Sĩ Khí ) nhé. Chứ nguyên văn nó là Tăng tấn công, sĩ khí đại phúc thượng thăng :4onion30: ... Thao khảo trong số liệu gốc của skill luôn nhé, còn vào game còn tùy thuộc vào anh em có trong trận mà skill tăng lên bao nhiêu % nữa
 
ok bác hung được hôm hăng máu quá :))
 
:7onion51: Tui không dịch theo nguyên văn, mà dịch chính xác ( ví dụ + 20 ATK, 50 Sĩ Khí ) nhé. Chứ nguyên văn nó là Tăng tấn công, sĩ khí đại phúc thượng thăng :4onion30: ... Thao khảo trong số liệu gốc của skill luôn nhé, còn vào game còn tùy thuộc vào anh em có trong trận mà skill tăng lên bao nhiêu % nữa
Đc, thế càng tốt :))
 
:5onion22: được vài hôm chứ ko cũng lười lắm.
 
Ông nào pro làm cái font việt cho game đi =.=!
Cần thiết nhất là dịch skill trước thôi chứ mấy cái tên thành tên tướng từ từ cũng được vì em thích tiếng việt ở 2 cái này hơn ! Skill thì tiếng gì cũng được chỉ cần đọc hiểu công dụng là ok!
 
Nếu làm được tiếng Việt thì phải tại hạ, lão phu, quân tử bla bla dịch nó mới hay
 
:7onion51: Tui không dịch theo nguyên văn, mà dịch chính xác ( ví dụ + 20 ATK, 50 Sĩ Khí ) nhé. Chứ nguyên văn nó là Tăng tấn công, sĩ khí đại phúc thượng thăng :4onion30: ... Thao khảo trong số liệu gốc của skill luôn nhé, còn vào game còn tùy thuộc vào anh em có trong trận mà skill tăng lên bao nhiêu % nữa
Bác Hung ơi cho mình hỏi vậy bác đang dịch là full 100% Việt Hoá luôn đó hả :2onion35::2onion35::2onion35:
 
:3onion15: Ừ, xong skill ( thêm mô tả skill) xong cái đặc tính trọng thân ( thêm mô tả) :6onion72: Mà Skill Anh Việt lẫn lộn nhan ... có mấy skill nó dài quá, tiếng Việt mà viết hết thì nó chen lại nhỏ xíu, tui dùng tieng Anh :7onion:
 
:2cool_sad: Mai khoảng 9h tui up lên, chưa dịch đối thoại, tiểu sử tướng gì hết nhé, nhưng cơ bản có thể đọc hiểu và chơi ổn :2cool_sad::2cool_sad:
 
tiếng việt ko dấu thì tiếng anh luôn đi ://
 
tui gà anh mà, với lại Anh những từ quen quen, chứ anh hết tui cũng mù @@!
 
tên tướng với thành mà dịch sang tiếng Anh chắc chỉ được vài ông nổi tiếng tỉ như Cào cào với Xiahou Dun, Lubu chứ mấy thằng vớ vẩn ai biết đọc tên nó thế nào sang tiếng Anh mà dịch :))
 
Back
Top