[2015] Sangokushi (Romance of the Three Kingdom) - 30th Anniversary [DOWNLOAD #1]

ko mã hoá là ngon rồi. thế thì translate mấy hồi. đợt trc ngại ko mở file ra, phí bao thời gian
 
Đọc và Ghi OK rồi các bác, giờ làm cái chức năng import phát nào, đề xuất cho mình cái template file import đi
 
bác cứ làm cái tool có 2 option: Jap hoặc Chi. format thì file text có n dòng thôi, đẩy nguyên cả file vào cho đơn giản + nhanh
 
Ngoài lề một chút, mình thấy dòng nobunaga hình như lúc nào cũng hay hơn RTK
Ví dụ cái bản mở rộng sắp ra của Nobunaga 14, cũng nhập vai mà xem chừng ngon hơn RTK 13 nhiều, 2 game phát triển cùng lúc mà sao khác nhau quá vậy.
 
:2cool_sad: Ồ, vậy mai tui ra net tải lên. ( Cũng Việt háo 80% rồi, còn mấy chỗ linh tinh khác không rõ lắm, nhưng phần làm nội chính là Việt 100%, phần xuất quân, công trình, đánh trận 100% ) Còn chỗ mấy dòng chữ nhỏ nhỏ phía dưới thằng Van chưa mở ra, tui nghĩ nó nằm trong đống dòng màu trắng, mà không mở được cũng không chỉnh được, chịu thua. Bio vẫn chưa edit, do bận đi làm bữa giờ, thông cảm.

:3cool_embarrassed: Còn vụ dịch thì không nói nữa, tóm lại tools ra ngày 1/3 có edit MSG, tui vì làm nhanh cho mọi người có Việt Hoá chơi thôi. ( Đương nhiên cách tui làm vẫn là replace, không quan tâm dòng nào nên hỏi tui dòng nào tui cũng mù, trừ mấy chỗ tui có ghi chú lại và post lên 4rum ra thì mấy chỗ từ 1/xxxx trở đi nó nằm loạn xạ, chỉ có replace + find thì mới ra )

Không nói cách mọi người đúng hay sai, hiệu quả hay không, việc đó giờ không quan trọng lắm, chúc team VH làm tốt , ra bản đều đều cho bà con.

:8cool_tire: Đang thử tích hợp cách trans từ bộ nhớ ram mà dốt IT quá làm hoài không ra. Ai biết chỉ tui, ví dụ mình copy 1 chữ, chữ này có trong file từ điển đã dịch từ Trung sang Hoa, nhấn 1 nút nào đó, nhữ F1 chẳng hạn, là nó chuyển thành tiếng Việt không nhỉ ?!

Cái QT có vụ nhấn Alt+T, tranks từ tiếng Trung sang Việt nhanh lắm, nhưng hok biết code sao nhỉ. Ý tưởng là copy cái dòng tiếng Hoa trong MSG trên tools San Editor, nhấn phím tắt là nó chuyển thành tiếng Việt ấy. Lúc đó chỉ cần chỉnh sửa file từ điển, copy mấy chữ hay gặp, mỗi khi bản game mới ra, chỉ cần bôi đen nhấn phím tắt là xong :5cool_big_smile:
ok, thanks hung6767
 
Đọc và Ghi OK rồi các bác, giờ làm cái chức năng import phát nào, đề xuất cho mình cái template file import đi
bác làm kiểu đọc file txt ghi vị trí xxx thì sẽ nhảy đến đó rồi thay đoạn text sau xxx vào thế chỗ chữ Hán gốc
Như vậy chỉ cần file txt hoặc exel đúng cách là chạy 1 cái xong
hoặc chạy kiểu tìm và thay thế cũng được
 
Giống hệt bản 14, đoạn nhập vai thì chưa chơi nên chưa biết. Cái Nobu 14 được cái đánh trận có chút vui hơn bản RTK 13, nhưng lại không Duel và Debate nên bù lại cũng chán phèo. Bản Nobu 14 có cả bảng Eng rồi mà ta chơi 1 lúc là chán, vẫn không thấy thích bằng RTK
Ngoài lề một chút, mình thấy dòng nobunaga hình như lúc nào cũng hay hơn RTK
Ví dụ cái bản mở rộng sắp ra của Nobunaga 14, cũng nhập vai mà xem chừng ngon hơn RTK 13 nhiều, 2 game phát triển cùng lúc mà sao khác nhau quá vậy.
 
Ghi file gặp rắc rối rồi. Thằng KOEI nó có 1 bẳng index để ghi nhận vị trí của từng text, hiện tại chưa đọc được cái chỗ này. Nếu chiều dài của text bị thay đổi thì phải đánh lại index này :D
 
Ghi file gặp rắc rối rồi. Thằng KOEI nó có 1 bẳng index để ghi nhận vị trí của từng text, hiện tại chưa đọc được cái chỗ này. Nếu chiều dài của text bị thay đổi thì phải đánh lại index này :D
Ủa, sao lão không tạo ra 1 cái tool để import vào Editor của lão Van, rồi dùng Editor của lão Van ghi vào game? Vì cái ghi vào game của Editor lão Van làm rất tốt rồi mà
 
Ủa, sao lão không tạo ra 1 cái tool để import vào Editor của lão Van, rồi dùng Editor của lão Van ghi vào game? Vì cái ghi vào game của Editor lão Van làm rất tốt rồi mà
Cách này không làm được cậu à :D. Tool của VAN là 1 ứng dụng riêng biệt, ko cách nào tích hợp được cả.
 
Ghi file gặp rắc rối rồi. Thằng KOEI nó có 1 bẳng index để ghi nhận vị trí của từng text, hiện tại chưa đọc được cái chỗ này. Nếu chiều dài của text bị thay đổi thì phải đánh lại index này :D
Vụ này tôi gặp rồi mà tưởng ông mò ra được rồi. Hồi trc edit file save để nó unlock nó cũng có 1 ô nhớ lưu cái này. Nhưng tôi nghĩ sớm muộn cũng mò ra được thôi.
 
Vụ này tôi gặp rồi mà tưởng ông mò ra được rồi. Hồi trc edit file save để nó unlock nó cũng có 1 ô nhớ lưu cái này. Nhưng tôi nghĩ sớm muộn cũng mò ra được thôi.
Tên VAN này chắc có tool nào khác đọc được cái index này, để lên HOME của nó xem thử có tìm được gì ko
 
Tên VAN này chắc có tool nào khác đọc được cái index này, để lên HOME của nó xem thử có tìm được gì ko
Ông check xem nó có lưu trong header file ko. Bh mò bằng cách dùng santool edit thử, rồi so sánh lại 2 file cũ và mới để xem part nào bị thay đổi là biết ngay nó lưu index hoặc length ở đâu
 
Ông check xem nó có lưu trong header file ko. Bh mò bằng cách dùng santool edit thử, rồi so sánh lại 2 file cũ và mới để xem part nào bị thay đổi là biết ngay nó lưu index hoặc length ở đâu
Cái tool của VAN có 1 đống file đi kèm là lừa tình đó, xoá hết chừa lại file .exe nó vẫn chạy ầm ầm :D
 
Cái tool của VAN có 1 đống file đi kèm là lừa tình đó, xoá hết chừa lại file .exe nó vẫn chạy ầm ầm :D
Tôi ko nói file trong cái tool đâu, tôi nói cái file data ý. Dùng tool của van edit thử 1 msg để nó thay đổi độ dài, rồi so sánh file data với file data cũ xem part nào của file nó bị thay đổi để mò xem nó ghi length ở chỗ nào.
 
Tôi ko nói file trong cái tool đâu, tôi nói cái file data ý. Dùng tool của van edit thử 1 msg để nó thay đổi độ dài, rồi so sánh file data với file data cũ xem part nào của file nó bị thay đổi để mò xem nó ghi length ở chỗ nào.
Cái này mình tìm thấy rồi nhưng mà nó thay đổi cả 1 phần rất lớn và bị encode rồi nên đọc ko được.
Thêm cái này vui lắm nè, cái tool của VAN càng chỉnh sửa file data thì cái data càng nặng thêm đó :D. Khi chỉnh file MSG mà quá dài là nó copy ra nguyên 1 đống y chang luôn, càng chỉnh nó càng copy ra nhiều hơn => nặng hơn
 
Cái này mình tìm thấy rồi nhưng mà nó thay đổi cả 1 phần rất lớn và bị encode rồi nên đọc ko được.
Thêm cái này vui lắm nè, cái tool của VAN càng chỉnh sửa file data thì cái data càng nặng thêm đó :D. Khi chỉnh file MSG mà quá dài là nó copy ra nguyên 1 đống y chang luôn, càng chỉnh nó càng copy ra nhiều hơn => nặng hơn
chưa hiểu mục đích của nó lắm, nhưng cha này nó có kinh nghiệm vọc hàng của kotex nên nó mò đc hết. giá mà nó public thêm thông tin
 
:2cool_sad: Ồ, vậy mai tui ra net tải lên. ( Cũng Việt háo 80% rồi, còn mấy chỗ linh tinh khác không rõ lắm, nhưng phần làm nội chính là Việt 100%, phần xuất quân, công trình, đánh trận 100% ) Còn chỗ mấy dòng chữ nhỏ nhỏ phía dưới thằng Van chưa mở ra, tui nghĩ nó nằm trong đống dòng màu trắng, mà không mở được cũng không chỉnh được, chịu thua. Bio vẫn chưa edit, do bận đi làm bữa giờ, thông cảm.

:3cool_embarrassed: Còn vụ dịch thì không nói nữa, tóm lại tools ra ngày 1/3 có edit MSG, tui vì làm nhanh cho mọi người có Việt Hoá chơi thôi. ( Đương nhiên cách tui làm vẫn là replace, không quan tâm dòng nào nên hỏi tui dòng nào tui cũng mù, trừ mấy chỗ tui có ghi chú lại và post lên 4rum ra thì mấy chỗ từ 1/xxxx trở đi nó nằm loạn xạ, chỉ có replace + find thì mới ra )

Không nói cách mọi người đúng hay sai, hiệu quả hay không, việc đó giờ không quan trọng lắm, chúc team VH làm tốt , ra bản đều đều cho bà con.

:8cool_tire: Đang thử tích hợp cách trans từ bộ nhớ ram mà dốt IT quá làm hoài không ra. Ai biết chỉ tui, ví dụ mình copy 1 chữ, chữ này có trong file từ điển đã dịch từ Trung sang Hoa, nhấn 1 nút nào đó, nhữ F1 chẳng hạn, là nó chuyển thành tiếng Việt không nhỉ ?!

Cái QT có vụ nhấn Alt+T, tranks từ tiếng Trung sang Việt nhanh lắm, nhưng hok biết code sao nhỉ. Ý tưởng là copy cái dòng tiếng Hoa trong MSG trên tools San Editor, nhấn phím tắt là nó chuyển thành tiếng Việt ấy. Lúc đó chỉ cần chỉnh sửa file từ điển, copy mấy chữ hay gặp, mỗi khi bản game mới ra, chỉ cần bôi đen nhấn phím tắt là xong :5cool_big_smile:
Nào bác update tiếp vậy bác ? Hi
 
Giống hệt bản 14, đoạn nhập vai thì chưa chơi nên chưa biết. Cái Nobu 14 được cái đánh trận có chút vui hơn bản RTK 13, nhưng lại không Duel và Debate nên bù lại cũng chán phèo. Bản Nobu 14 có cả bảng Eng rồi mà ta chơi 1 lúc là chán, vẫn không thấy thích bằng RTK
Bản này khác cái nobu14 eng trên Steam nữa lận, hình như cũng dạng nhập vai giống RTK13 làm lại cái battle luôn kết hợp 2 loại battle giữa nobu14 Ori và nobu14Puk lại với nhau và cải tiến thêm zoom vào rất đẹp bảo đảm ăn đứt cái battle của RTK13 Ori này nhiều nhưng Nobu14 ít người nước ngoài chơi quá, toàn máy anh Jap chơi ko thôi nên chả biết có Eng ko !
Battle RTk13 Ori này fail quá em đang hy vọng PUK của nó sẽ được thay đổi hoàn toàn Battle, giống bọn Nobu !
 
Chỉnh sửa cuối:
Back
Top