_HPH_
Mr & Ms Pac-Man
- 21/3/09
- 136
- 0
tớ ko biết nó phải khác người thế nào nhưng đấy là con gái, xưng "tiểu Lã Bố" nghe trái trái thế nào
có bản dịch "tiểu Lã Bố" là ám chỉ Tào Viện đang mang thai con của Lã Bố, con bé đang nhắc tới đứa trẻ này, tớ nghĩ là hợp lý hơn
HPH thử xem lại câu gốc xem có thể dịch ra như thế ko
Trong bản gốc thì câu nói này dịch nguyên nghĩa là : "Đừng để tiểu Lã Bố trong bụng nhị nương bị lạnh." Nhưng để vậy không ăn nhập lắm với câu nói của Tào Viện nên tớ dịch khác đi. Còn chuyện cậu bảo tiểu Lã Bố mà con bé tự xưng nghe trái trái thì tớ lại thấy không có vấn đề gì. Có lẽ là do cảm nhận mỗi người khác nhau.
Cũng tiện thể hỏi luôn Fantasma là cậu đọc bản dịch nào vậy ? Nếu có sao không share cho anh em cùng đọc luôn.


con gái nó tuổi nhỏ chí lớn thì giống bố điểm nào mà gọi tiểu phụng tiên là xứng đáng ? có mưu mô giảo hoạt như bố nó không mà gọi tiểu phụng tiên là xứng đáng ? chưa kể cái luận điệu "suy nghĩ trước sau" của nó, kiểu "so với việc giết hại bao người, sát phụ đoạt quyền còn nhân từ hơn" nghe qua cũng biết là của bố nó mớm cho, cha mẹ dạy thế nào thì con thế ý, có gì lạ mà tiểu với chả đại lữ bố ? 




tớ đọc bản dịch Eng (ko phải bản scan), có trong số link lima để ở page đầu đó
) cũng sắp sửa lụi tàn như họ Lã 

