Arcane University - Mystic Archives (2nd Floor): Phòng dịch thuật

Dark Brotherhood: Hắc Ám Huynh Đệ Hội
 
[spoil]Loài mèo ở vùng Skyrim :
( Một ghi chép của Aldetuile )

Tôi được cử đến vùng đất lạnh giá và hoang vu này để nghiên cứu và ghi chép lại bất kỳ những gì nhìn thấy được về một loài vật vốn không được chú ý lắm đang sinh sống ở đây , đó chính là loài mèo . Sau nhiều tháng rong ruổi tìm kiếm thì tôi chỉ có thể bắt gặp được một vài loài tương tự nhưng lại có sự khác biệt về một số đặc điểm cơ bản .

Trong cuộc hành trình của mình , tôi đã tình cờ gặp được một số người du mục thuộc bộ tộc Khajiit đang sinh sống tại vùng đất Skyrim này . Họ không hề tỏ ra thân thiện một chút nào cả chắc có lẽ là do họ sợ tôi sẽ tiết lộ thông tin về nơi sinh sống của họ . Tôi không hết ngạc nhiên khi nhìn thấy ở vùng đất lạnh giá và hoang vu này lại có những người thuộc bộ tộc Khajiit sinh sống .

Mèo răng kiếm là loài mèo to lớn tiêu biểu nhất , hai chiếc răng cửa to lớn và sắc nhọn của chúng mang lại cho chúng một dáng vẻ cực kỳ hung tợn và nguy hiểm .

Thường thì mèo răng kiếm có một bộ lông màu nâu đỏ , bộ lông này giúp cho chúng có thể hoà lẫn vào trong những vùng đất có cỏ mọc mà không bị phát hiện , nhưng khi quan sát chúng rình mồi và ngủ trên những tảng đá thì tôi không cho rằng bộ lông của chúng là dùng để nguỵ trang .

Đòn tấn công chủ yếu của mèo răng kiếm chính là cắn nhưng đôi khi chúng cũng chồm lên tấn công bằng móng vuốt ở chân trước của mình . Tôi cũng đã từng chứng kiến cảnh nó tấn công con mồi bằng một cú vồ mạnh mẽ .

Điểm đáng chú ý của loài mèo răng kiếm sống ở những vùng đất có tuyết rơi chính là bộ lông trắng của chúng và tôi tin rằng bộ lông trắng của chúng thích hợp dùng trong việc nguỵ trang hơn so với bộ lông của những người bà con sống ở vùng đồng bằng của chúng .

Có những thông tin cho rằng răng của loài mèo răng kiếm được dùng trong việc bào chế ra những loại thuốc có tác dụng giúp cho người uống phục hồi thể lực cũng như là những loại thuốc giúp cho người uống tạm thời trở nên khéo léo hơn trong công việc rèn đúc các công cụ và vật dụng .

Một người thợ săn giỏi thường có thể lột da và nhổ răng của những con mèo răng kiếm mà họ giết được nhưng còn thịt thì được cho là rất nhạt nhẽo không thích hợp để làm thức ăn
.


Người dịch : iskras[/spoil]

Dịch xong 1 cuốn rồi các bạn xem có đúng không nhé :)
 
Chỉnh sửa cuối:
^^ "Dark Brotherhood: Hắc Ám Huynh Đệ Hội" mình cũng từng nghĩ đến cái này nhưng dùng 5 chữ thì tên không đẹp

Giờ mới sửa được cho bạn hitman, cuốn này nhiều chữ quá :))

Văn phong của bạn rất khá, tuy nhiên dịch còn chưa chuẩn xác lắm
Mình dịch lại một số ý, còn một số nét nhỏ khác mình sửa nhưng chưa đánh dấu, bạn đọc rồi rút kinh nghiệm nhé

Còn bài bạn iskras thì đợi tối mình đọc nhé

Mọi người cho ý kiến nhé (mình k biết bỏ spoil)
[spoil]
Các thần thoại về Sheogorath (Myths of Sheogorath)
Sheogorath tạo ra âm nhạc (Sheogorath invents music)
____________________________

Vào thuở khai thiên lập địa, khi thế giới vẫn còn nguyên sơ, Sheogorath đã quyết định du ngoạn ở chốn trần gian. Ông ta che đậy hình dạng thật của mình dưới lốt một Quý Ông Mang Gậy (Gentleman With a Cane), và di chuyển khắp các vùng miền mà không sợ bị phát hiện. Sau mười một ngày đêm, Sheogorath đã nhận ra rằng cuộc sống ở thế giới con người còn nhàm chán hơn cả ở thế giới của ông ta. (dùng thế giới của các Daedric Prince cũng được nhưng mỗi Prince có thế giới riêng, nên gọi chung thì không chuẩn)

“Ta có thể làm được gì để giúp cho họ có cuộc sống thú vị hơn đây?” Ông tự nhủ. Ngay lúc ấy, có một thiếu nữ gần đó than thở một mình rằng: ”Tiếng hót của loài chim thật thánh thót.”

Sheogorath đồng ý với điều này trong im lặng. Loài người không thể có được tiếng hót tuyệt vời như vậy. Giọng nói của chúng thật tầm thường và trần tục làm sao (lưu ý nhiều Prince coi loài người cũng chỉ là một loài vật cấp dưới). Sheogorath không thể thay đổi được bản chất của loài người vì đó là giới hạn quyền lực của các Chúa tể Daedric (Daedric Prince). Tuy nhiên, ông ta có thể tạo cho loài người công cụ để sở hữu được những âm thanh trong trẻo.

Sheogorath liền tóm lấy người thiếu nữ đang ỉ ôi và xé cô ra thành nhiều mảnh. Ông dùng các sợi gân của cô để làm đàn luýt (lute). Từ xương sọ và xương cánh tay ông tạo ra trống. Và ông dùng các ống xương để làm sáo (flute). Ông ta trao tặng những món quà này cho loài người, và từ đó … âm nhạc đã ra đời.

Sheogorath và vua Lyandir (Sheogorath and King Lyandir)
____________________________
Vua Lyandir nổi tiếng là một người thẳng thắn. Ông sống trong một dinh thự nhỏ với kiến trúc đơn giản, không trang trí cầu kỳ và tất nhiên nếu chỉ ngó sơ qua thì trông xấu tệ hại. “Ta không cần nhiều hơn thế này”, ông nói, “Tại sao ta lại phải tốn tài sản vào những thứ phù phiếm đó trong khi ta có thể trang bị thêm quân dụng và các công trình công cộng khác?”

Vương quốc của ông càng giàu có hơn với điều luật nhạy cảm này. Tuy nhiên, người dân không phải lúc nào cũng thấu hiểu và chia sẻ với tính thực tế của nhà vua. họ xây dựng các căn nhà tuyệt đẹp, dù không có tính thực dụng chút nào. Họ dành hết thời gian và công sức để tạo ra các kiệt tác nghệ thuật cũng như tổ chức các kỳ lễ hội tưng bừng. Nhìn chung, người dân có vẻ rất hạnh phúc.

Vua Lyandir rất thất vọng khi người dân không làm theo hình mẫu của ông - sống một cuộc sống đạm bạc và khôn ngoan. Ông đã suy nghĩ về điều này trong nhiều năm liền. Cuối cùng, nhà vua biết rằng chỉ đơn giản là do người dân chưa hiểu được những thứ mà họ sẽ đạt được nếu họ không phí phạm thời gian vào những hoạt động vô bổ đó. Ông lý luận rằng có lẽ bọn họ cần nhiều hơn những việc để làm gương.

Nhà vua ra sắc lệnh rằng tất cả cá tòa nhà mới phải được xây dựng một cách đơn giản, không trang trí cầu kỳ, và không lớn hơn quy mô sử dụng thực của nó. Người dân không mấy vui vẻ khi nhận tin này, nhưng họ vẫn giữ niềm tin vào nhà vua và tôn trọng điều luật mới. Một vài năm sau, các ngôi nhà đơn sơ xuất hiện nhiều hơn. Cư dân sử dụng tiền bạc họ tiết kiệm được vào các kiệt tác nghệ thuật và tổ chức các kỳ lễ hội còn hoành tráng hơn.

Một lần nữa, vua Lyandir quyết định ra thêm một điều luật nghiêm khắc để cho người dân hiểu được lợi ích từ việc sử dụng thời gian và nguồn lực cho các mục đích thực tế nhất. Ông cấm hết tất cả các tác phẩm nghệ thuật trong thành phố. Lúc này người dân thực sự nổi giận, nhưng họ vẫn biết rằng nhà vua đang làm điều mà ông nghĩ là tốt cho họ nhất. Tuy nhiên, bản chất của con người không thể dễ dàng từ chối như vậy được. Vài năm sau, thành phố tràn ngập các ngôi nhà đơn sơ và không còn sự hiện diện của các tác phẩm nghệ thuật nữa. Bù lại người dân hiện giờ còn có nhiều tiền bạc và thời gian hơn để tiệc tùng linh đình và tổ chức lễ hội suốt ngày.

Với một trái tim nặng trĩu tâm sự, Vua Lyandir quyết định rằng người dân của ông sẽ được đối xử như những đứa trẻ. Và giống như tất cả trẻ em, cần phải có quy định và kỷ luật được quy định bởi những "người lớn" có quyền lực (đây là đoạn chơi chữ từ "trẻ em") để làm cho họ hiểu được cái quan trọng trong cuộc sống là gì. Ông tuyên bó sẽ không còn có các cuộc hội họp chè chén trong thành phố. Ca hát, nhày múa, và cà âm nhạc đều bị cấm. Ngay cả thực phẩm cũng bị hạn chế chỉ còn nước và các thức ăn đơn giản khác.

Lúc này “giọt nước đã làm tràn ly”, nhưng nổi dậy lại không phải là quyết định đúng đắn khi nhà vua Lyandir sở hữu một đội quân tinh nhuệ và hùng hậu. Người dân liền tụ tập lại và đi viếng các đền thờ, cầu xin tất cả các vị thần, thậm chí cả các Chúa tể Daedric mong nhà vua rút lại những điều luật bất công này.

Sheogorath đã lắng nghe lời yêu cầu và quyết định ghé thăm vua Lyandir. Trong giấc mơ của nhà vua, ông ta xuất hiện như một cánh đồng hoa, mà mỗi bông đều có các cánh tay thay vì cánh hoa, và khuôn mặt của Thần Điên Rồ (Madgod - Sheogorath là Price of Madness) nằm ở chính giữa. “ Ta là Chúa tể của sự Sáng tạo và đồng thời là Chúa tể của sự Điên cuồng(Lord of Deranged). Do nhà ngươi không còn chỗ nhận món quà sáng tạo của ta nữa, nên ta đã quyết định sẽ tặng cho ngươi một món quà “to lớn” khác.”

Kể từ ngày đó, tất cả trẻ em sinh ra trong thành phố đều trở nên loạn trí. Do các bệnh về tâm lý không biểu hiện rõ ở trẻ nhỏ, nên phải mất tới vài năm mọi người mới nhận ra điều này. Ngay cả con trai của nhà vua cũng năm trong số nạn nhân trẻ em này, chịu đựng sự đau đớn do bị lên cơn và ảo giác. Nhưng nhà vua vẫn không thay đổi quyết định của mình.

Khi con trai của Lyandir - Glint - lên 12 tuổi, nó đã đâm ông khi ông đang ngủ. Trong cơn hấp hối, vua Lyandir hỏi, “Tại sao?” Glint trả lời, “Đây là điều thực tế nhất mà con có thể làm.”

Nhà vua trẻ ra lệnh làm thịt hết những người hầu trong cung. Ông yêu cầu tổ chức một bữa tiệc linh đình để mừng cho việc lên ngôi của ông và bãi bỏ các điều luật của vua Lyandir. Ông cho đám đông người dân ăn món hầm làm từ thịt của những người hầu trong cung. Ông còn ra lệnh phải sơn các bức tường hướng về phía Đông màu đỏ, và sơn màu sọc cho những bức tường hướng về phía Tây. Ông yêu cầu tất cả cư dân phải mạng 1 chiếc mặt nạ sặc sỡ ở gáy. Rồi ông liền đốt cung điện cũ và bắt đầu cho xây dựng lại một cái mới.

Trong cung điện mới, nhà vua trẻ yêu cầu phòng riêng của mình không được có cửa vì sợ rằng các sinh vật nhỏ trong rừng sẽ tấn công ông và cũng không có cửa sổ do lo sợ mặt trời và mặt trăng vì ghen tị mà sẽ hại chết ông.

Và đến đây là kết thúc huyết thống của vua Lyandir. Người dân đã quay trở lại với nghệ thuật và các kỳ lễ hội của họ. Họ nói chuyện và hành động như thể họ vẫn có một vị vua, và thậm chí vẫn giữ lại cung điện để làm nhà chăm nuôi cho những đứa trẻ điên. Sheogorath vô cùng hài lòng với kết quả này. Kể từ đó về sau, thành phố luôn được ban phước với rất nhiều nghệ sĩ tài năng và các công dân mất trí.

Cuộc thi của Ý chí (The Contest of Wills)
____________________________
Một lần nọ,có một phù thủy cao tay tên là Ravate đã cưỡi trên Ngọn Gió Thời Gian (the Winds of Time) để tìm kiếm Chúa tể Sheorath. Chủ định của y là xin một ân huệ từ một Chúa tể Daedric nổi tiếng là bốc đồng nhất. Khi tìm thấy Sheogorath, y nài nỉ, “ Chúa tể Sheogorath, tôi thành kính cầu xin một ân huệ của Ngài. Tôi có thể khiến cho một ngàn người trở nên điên dại dưới danh tiếng của Ngài nếu Ngài ban cho tôi những phép thuật mạnh mẽ hơn.”

May mắn cho Ravate, Sheogorath đang trong trạng thái hưng phấn. Ông ta đề nghị một trò chơi, ”Ta sẽ ban ơn cho ngươi, nếu ngươi vẫn giữ được tỉnh táo trong ba ngày. Trong thời gian đó, ta sẽ dùng hết sức mình để khiến ngươi điên dại. Như vậy sẽ thật là vui.”

Ravate không dám chắc rằng mình thích điều kiện mới này. Y thực sự đang trông đợi việc làm một ngàn người trở nên điên dại. ”Chúa tể Sheogorath, tôi lấy làm xấu hổ vì đã quấy rầy Ngài với yêu cầu nông cạn và ích kỷ của tôi. Tôi xin phép rút lại lời yêu cầu và rời khỏi nơi này.”

Sheogorath cười phá lên, “Quá trễ rồi Ravate ơi. Trò chơi đã diễn ra và người phải chơi.” Ravate liền bỏ chạy và nhận ra rằng tất cả các lối thoát khỏi thế giới Daedric đều đã bị niêm phong lại. Y rảo bước trong vô vọng, liên tục nhìn lại sau lưng và nhảy dựng lên khi nghe tiếng động lạ. Mỗi lúc như vậy càng làm cho Ravate lo sợ đến lúc nào mà Sheogorath ra tay.

Sau ba ngày, Ravate tin rằng từng cành cây ngọn cỏ hay những loài vật tại đây đều là công cụ của Sheogorath. Y không dám ăn hay uống bất cứ thứ gì vì sợ bị Sheogorath bỏ độc. Y cũng không dám ngủ vì sợ rằng Sheogorath sẽ xâm nhập vào những giấc mơ của hắn. (Điều này hoàn toàn là ngu xuẩn, vì những giấc mơ là lãnh địa của Vaermina, Người đã ban cho chúng ta giấc ngủ ngon.)

Sau đó, Sheogorath xuất hiện. Ravate liền khóc thét lên, “Ngài đã cho cả thế giới này theo dõi tôi! Từng sinh vật và cây cối này đều đang khiến tôi điên lên như trò chơi của Ngài.”
Sheogorath liền đáp, ”Thực ra ta chưa làm gì cả. Chính bản thân nhà ngươi đã tự khiến mình trở nên điên loạn do sự sợ hãi của ngươi. Chính ảo giác mà người tạo ra đã chứng minh ngươi bị mất trí, do đó, ta là người thắng cuộc. Trong khi nhà ngươi muốn làm cho 1000 người trờ nên điên loạn, ta thì chỉ cần làm điều đó với một người thôi, chính là ngươi.”

Từ đó, Ravate phục vụ mọi mệnh lệnh của Sheogorath. Bất cứ khi nào có những người thám hiểm cả gan muốn tiếp cận Sheogorath, Ravate cảnh báo, “Sheogorath thực sự đã ở trong mỗi chúng ta. Nhà người thua hoàn toàn rồi.”[/spoil]

 
Chỉnh sửa cuối:
@iskras
Khá ổn đấy bạn, nhưng cần chú ý lược bỏ bớt một số từ nối thừa làm cho câu gọn hơn tí nữa,
"nhưng tôi đã quan sát chúng trong lúc chúng rình mồi và trong lúc chúng ngủ trên những tảng đá và tôi không tin rằng bộ lông của chúng là dùng để nguỵ trang ."
có thể rút lại gọn chút cho nó trơn tru như "nhưng khi thấy chúng rình mồi và ngủ trên đá, tôi lại không cho rằng bộ lông đó dùng để ngụy trang"...Nói chung bạn cố gắng đừng để lặp từ và các từ nối nhiều là được.
Còn câu cuối "Một người thợ săn giỏi thường thì có thể lột da và nhổ răng của những con vật mà họ giết được nhưng còn thịt thì được cho là rất nhạt nhẽo và không thể ăn được .", từ "their kill" trong câu này là ám chỉ mấy con sabre cat ấy bạn, dịch là "Những thợ săn giỏi thường lột lấy bộ da và nhổ răng của chúng, nhưng phần thịt thì khá là nhạt nhẽo và không hợp làm thức ăn"

P/s: về vấn đề của các Daedra thì mình thấy lũ này thuộc dạng ác thần, được một số chủng tộc và những tín đồ tà thuật sùng bái còn phần lớn người lành thì khinh ghét và tôn thờ 9 divines nhỉ ?
"Dark Brotherhood" -> mềnh trung thành với "hội Hắc Huynh Đệ (Dark Brotherhood)" :D
 
Chỉnh sửa cuối:
Ừa nhỉ ! Thanks bạn ! Câu cuối đó mình cứ nghĩ their là chỉ những người thợ săn cơ nhưng xem lại thì thấy chỉ có 1 người thợ săn thôi :)). Để mình sửa lại
rồi post lên luôn :)

Ps : Sửa xong rồi đó bạn xem được chưa được rồi thì post lên giùm mình luôn đi :)
 
Chỉnh sửa cuối:
Về vụ Dark Brotherhood, cái tên này dịch sang bốn chữ khá là khó :))
Mình cũng nghĩ rất nhiều nhưng chưa tìm được từ nào hoàn hảo cả,

"Hắc" thì chỉ "Black" nhiều hơn, "Dark" thì là "Ám" mới đúng, nên dùng là Hội Ám Huynh Đệ
 
bạn Jokohama sửa xong đọc thấy logic phết, do mình cũng mới chơi đc phần đầu cuả Oblivion nên cũng chưa nắm rõ Elder Scrolls lắm. Sẽ cố gắng trong các bài tới.
Vậy bài đó tự mình pót qua topic 1 hay để Mod pót ?
 
OK đã post bài của bạn iskras sang bên topic trưng bày.
Một chút lưu ý khi gõ văn bản là dấu câu liền vởi từ đi trước rồi cách 1 space nhé, ví dụ:
"hello! xin chào" hoặc "hi, chào bạn", các bạn chú ý khi type chút nhé.

@jokohama: thực ra thì từ Dark được phần lớn người dịch dùng với nghĩa "Hắc" đấy bạn, ví dụ "Dark inn" -> "hắc điếm", "Dark Star" -> "Hắc tinh"...bởi vì từ "hắc" là danh từ, còn từ "ám" nghiêng về động từ hơn nên khi dịch người ta thường sử dụng từ "hắc" chứ không phải từ "ám" khi thay thế cho một danh từ khác -> "Dark Brotherhood"
 
@ hitman: bạn có thể tự post theo mẫu bài bên đó hoặc nhờ mình hay hieumadau post hộ :)

@ hieumadau: mấy từ đó là ai dịch thế?
Cả "hắc" và "ám" đều là tính từ, không có danh từ hay động từ nào hết =))
 
@ hitman: bạn có thể tự post theo mẫu bài bên đó hoặc nhờ mình hay hieumadau post hộ :)

@ hieumadau: mấy từ đó là ai dịch thế?
Cả "hắc" và "ám" đều là tính từ, không có danh từ hay động từ nào hết =))
nhờ bạn Jokohama post hộ vậy, giúp mình nhé:)Cám ơn bạn
 
@ hitman: bạn có thể tự post theo mẫu bài bên đó hoặc nhờ mình hay hieumadau post hộ :)

@ hieumadau: mấy từ đó là ai dịch thế?
Cả "hắc" và "ám" đều là tính từ, không có danh từ hay động từ nào hết =))
ớ chết nhầm @.@, hắc là tính từ nhỉ, nhưng ám thì mang sắc thái động từ hơn đấy bác, kiểu ếm bùa các kiểu.
Còn từ hắc điếm... thì đầy rẫy ra đấy thôi, trước h các kiểu từ như thế này thấy người ta toàn dịch là hắc, chả có ai để riêng từ ám đi với các từ khác bao giờ =.="
 
ặc thế đồng chí nhầm từ rồi =)) cái ám mà đồng chí nói là trong "ma ám" đúng không?

"ám" tớ nói là từ để chỉ bóng đêm, mập mờ, lén lút,.. đối với nó là "minh", nghĩa là ánh sáng, rõ ràng,..

Có thể thấy từ này trong "ám khí", "ám sát", "ám muội", ..


@ hitman: ok
 
^
Biết là thế, nhưng trước giờ về vấn đề bang hội thì toàn bắt gặp những kiểu như Hắc Hội, Hắc Đoàn (phim TQ) hay Hắc Phong bang (HKGH) chẳng hạn, nên mình nghĩ nếu dịch theo kiểu Hán Việt thì dùng hắc nó hợp lý hơn trong truowngf hợp này.
 
Ặc, Hắc hay Ám gì thì cũng là từ Hán cả, dịch thế nào là tùy mình thôi :)
Nếu cậu thích dùng Hắc cũng được, riêng tôi thì tôi thấy Ám chuẩn hơn, người ta dịch thế không có nghĩa là người ta đúng :)) Của nó là Black thì sao
 
^
Cả hai từ đều là từ Hán nhưng khi đi kèm với những thứ như bang hội này kia người ta đều dùng từ hắc, một người có thể khoong đúng nhưng nhiều người thì tỷ lệ đúng nó khá cao đấy chứ ?
Nếu bác đã nói thế thì cứ tùy theo văn phong mà dịch, chỉ cần để chữ gốc trong ngoặc cho mọi người dễ theo dõi là được rồi :D
 
Thế nhỡ nó là Black Guild thì đương nhiên phải dịch là Hắc Hội rồi, ta làm gì có từ gốc để mà so đâu :))
Ừm nói chung tùy mỗi người, tôi góp ý vậy thôi
 
Tôi nghĩ mấy cái tên riêng thì để nguyên thôi. Có những từ không nên Việt hóa đâu. Giống như Washington thì cứ để nguyên, đâu nhất thiết phải dịch thành Hoa Thịnh Đốn, Newyork thì cứ là Newyork, cũng đâu cần thành Nữu Ước, Napoleon thì cũng để nguyên, đổi thành Nã Phá Luân thì hơi kỳ.
 
Từ gì có nghĩa thì tôi mới dịch, tên riêng tôi dịch làm gì.
Bạn S.Dentatus dịch tệ quá, cảm phiền bạn đổi font chữ về mặc định hộ cái
 
Dịch tệ thật ả ? Đọc cũng suôn miệng lắm mà ? Còn về cái vụ font chữ thì mai mình chỉnh lại cho. Tính để vậy mới lạ cho đọc đỡ chán.
 
bạn S.Dentatus làm ơn post trước bản dịch của bạn vào topic này để mình hoặc bác Jokohama xem trước được không ? bạn cứ post bản nháp sang topic trưng bày thế kia phản cảm quá :|. Smith đã update luật rồi, bạn cứ tiếp tục thế bị gì đừng trách mình không báo nhé :|
 
Chỉnh sửa cuối:
Back
Top