Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
VH vậy là chuẩn nhất rồi"Việt hóa 100% dịch tất tần tật sang Tiếng Việt
Không dịch tên unit
Không dịch tên phép Thuật
Không dịch tên công trình
Không dịch tên Skill"
?Mình khuyên các bạn là nếu việt hóa thì chỉ nên dịch cốt truyện trong campaign, chú giải của monster, spell, item và skill, plot của hero.
Tên thành, tên quái vật, tên spell, tên item các bạn nên để nguyên. Ví dụ như red dragon có thể dễ dàng dịch là rông đỏ, nhưng halfling, gorgon, harpy, gargoyle thì các bạn sẽ dịch thế nào cho đúng ?
Còn rất nhiều từ khó dịch sát nghĩa nữa mà mình ko liệt kê ra, các bạn nên xem xét lại chuyện này :)
Last đang thắc mắc 1 điều : cyclops cave, hydra pond, Harpy lair hay là những công trình có tên dạng : tên riêng loài + cấu trúc chỗ ở thì sẽ dịch thế nào ? Dragon nest dịch = tổ rồng cũng dc, portal of glory dịch = cánh cổng vinh quang hay cổng thiên đường cũng okie
).
.Mình biết nửa này nửa nọ pha trộn là cái kiểu mà mọi người rất ghét :)
Nhưng giữ nguyên tên item, monster, spell thì nó lại khác. Ví dụ như ghost blade mà dịch là kiếm ghost thì nghe rất là chướng tai nhưng giữ nguyên là ghost blade thì vẫn chả ảnh hưởng gì tời người đọc cả.
Mọi người ghét cái kiểu dịch nửa mùa là do nó dịch ko sát nghĩa và chỉ dịch có nửa từ. Giữ nguyên tên gọi tiếng anh của quái vật, item và spell ko hề làm người đọc khó chịu bởi vì trong tiếng anh có những từ tạo ra để gọi tên mà nó ko hề mang 1 ý nghĩa nào để dịch ra cả.
Ví dụ như con Hydra trong thần thoại Hercules thì qua truyện đọc cho thiếu nhi người ta cũng để là hydra thôi.
Mình rất vui khi thấy có người muốn việt hóa 1 tựa game huyền thoại dành cho các bạn trẻ và em nhỏ sau này. Mình chỉ muốn góp ý cho bạn là ko cần phải cứng nhắc dịch hết tên của skill, item, spell và monster trong game. Cái chính là chỉ cần dịch hướng dẫn của skill, item, spell, monster qua tiếng việt. Và quan trọng nhất là cốt truyện của game. Cốt truyện của game heroes 3 rất hay.
Thực sự thì đúng là có rất nhiều quái vật, như minotaur, hydra, troll, gnoll, ... nó vốn là / hoặc mọi người vẫn coi là tên riêng, lấy trực tiếp từ trong các thần thoại ra. Cho nên người Việt mình vẫn thường dùng thẳng từ tiếng Anh / Latin để gọi. Lấy đơn cử luôn là Medusa. Trong thần thoại Hy Lạp nó là tên riêng của 1 con quái vật. Nếu các bạn đọc truyện kiếm hiệp thì sẽ thấy nó được dịch là mỹ đồ toa, tức là nó phiên âm trực tiếp từ tiếng Latin qua tiếng Hán. Tiếng Việt mình cũng ko có danh từ chỉ quái vật này. Vậy nếu để dịch thì hơi khó. Tuy rằng cũng có 1 số ít các quái vật có tên Việt (Hán-Việt), nhưng tất cả cũng đều là ở dạng mô tả hình dáng quái vật. Chẳng hạn Harpy là ưng thân nữ yêu, Cerberus là địa ngục tam đầu khuyển.
Nói tóm lại là để dịch sang tiếng Việt hoàn toàn là rất khó khăn do mình ko có từ để chỉ loại quái vật (nếu có thì cũng toàn phải dùng 1 cụm từ mang nghĩa mô tả).
--------------------
P/S: nếu thực sự muốn dịch hoàn toàn thì chắc chỉ còn cách làm như trên, dùng 1 cụm từ dài để mô tả: Hydra là tam đầu/ngũ đầu thủy long (rồng nước 3/5 đầu), gnoll là lang nhân (người sói - cái này hơi sai 1 tý đấy), vampire là hấp huyết quỷ (quỷ hút máu), wyvern là song túc phi long (rồng bay 2 chân), Titan là Thái Thản cự nhân (titan dịch qua tiếng Hán đọc là Thái thản, cự nhân là người khổng lồ), ... (mới nghĩ ra tần đó ).
Cái này chắc phải có 1 ai đó qua bên các trang kiếm hiệp coi. Nếu cần để tớ sang tàng thư viện hỏi cho, xem có ai giúp được ko. Hoặc thậm chí cứ nêu câu hỏi đó, người này ko trả lời thì người khác .
