[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Status
Không mở trả lời sau này.
Nếu vậy thì mình sẽ đi con đường mà mình đã chọn phiên bản việt hóa 1.0 tạo bởi dongsongkiniem1 cùng với tài liệu của team box Heroes III từ gamevn.com

Hãy chờ xem phiên bản 1.0 giữa mình và team ai sẽ chiến thắng ^_^

Xin nhắc bạn rằng nhóm làm Việt hóa vì sự yêu thích với H3, ko phải vì ý muốn hay tiền bạc của bạn. Hơn nữa hiện tại tớ là leader nên nếu các thành viên làm việc không nghiêm túc thì tớ sẽ nhắc nhở họ chứ không phiền đến bạn. Mỗi thành viên đều có cuộc sống riêng nên thời gian dành cho Việt hóa không nhiều như mong muốn, hãy tôn trọng điều đó. Chúc bạn thành công.
 
Thui thui, quay lại....đừng làm mất hòa khí ( như những lần trước T_T )
 
Chỉnh sửa cuối:
Ok dc rồi vậy đừng vào đây quấy rối nữa nhé, mất hết cả tập trung :))
 
thế h không dịch luôn tên class + item + tên quái à =((
 
Em xin góp ý về cách dịch cụm từ The Succession Wars trong topic Pro - Việt hoá H3.
"Chiến tranh tiếp diễn" hay "Trận chiến tiếp diễn" đều chưa đúng.
Cách dịch chính xác là CHIẾN TRANH KẾ VỊ. Mọi người đều biết nội dung chính của H2 là mối bất hoà giữa Archibald và Roland - 2 người con của vua Morglin Ironfist xứ Enroth. Khi nhà vua băng hà, Archibald đã dùng thâm kế để lên ngôi và đày Roland ra đảo. Sau đó Roland tập hợp lực lượng để đánh bại Archibald, giành quyền cai quản Enroth.
Fire_Witch viết và dịch Fiction nhiều nên chắc cũng nắm rõ sự kiện này. Hy vọng đội xem lại và nếu cần thì hỏi cho chắc.
 
Ok dc rồi vậy đừng vào đây quấy rối nữa nhé, mất hết cả tập trung :))

bạn lấy quyền gì vậy? riêng bạn hãy tập trung mà lam đi đừng để thua ê mặt lắm đấy!
 
^ đừng trẻ con như thế bạn ơi , mọi ng` ở đây làm đều tự nguyện không phải vì $$$ của cậu nên đừng xài cái giọng đấy
 
^ đừng trẻ con như thế bạn ơi , mọi ng` ở đây làm đều tự nguyện không phải vì $$$ của cậu nên đừng xài cái giọng đấy

Đính chính lại lần cuối không có tiền gì ở đây ^_^
 
Coi như đã hết nhé, mod hardy del mấy bài động chạm đến nhau giùm :)). Hơi lỡ lời 1 tí ;))
 
Em xin góp ý về cách dịch cụm từ The Succession Wars trong topic Pro - Việt hoá H3.
"Chiến tranh tiếp diễn" hay "Trận chiến tiếp diễn" đều chưa đúng.
Cách dịch chính xác là CHIẾN TRANH KẾ VỊ. Mọi người đều biết nội dung chính của H2 là mối bất hoà giữa Archibald và Roland - 2 người con của vua Morglin Ironfist xứ Enroth. Khi nhà vua băng hà, Archibald đã dùng thâm kế để lên ngôi và đày Roland ra đảo. Sau đó Roland tập hợp lực lượng để đánh bại Archibald, giành quyền cai quản Enroth.
Fire_Witch viết và dịch Fiction nhiều nên chắc cũng nắm rõ sự kiện này. Hy vọng đội xem lại và nếu cần thì hỏi cho chắc.
Cám ơn đóng góp quí báu của bạn, mình sẽ chỉnh sửa lại bài
Mong nhận được sự góp ý nhiều hơn
 
anh em gay nhau mới biết nhau sau này nhớ lại mới thấy vui ^_^
 
Cám ơn đóng góp quí báu của bạn, mình sẽ chỉnh sửa lại bài
Mong nhận được sự góp ý nhiều hơn

Mỗi lần nghe anh T2 nói thế này mình cảm thấy rất có động lực làm việc, dù không phải nói với mình =)) =))
 
Mỗi lần nghe anh T2 nói thế này mình cảm thấy rất có động lực làm việc, dù không phải nói với mình =)) =))

Hic hic cám ơn sự đóng góp quý báu của bạn, mong nhận được nhiều đóng góp hơn. Dù không phải nói với mình :D
 
Mỗi lần nghe anh T2 nói thế này mình cảm thấy rất có động lực làm việc, dù không phải nói với mình =)) =))
Quote bài mình mà nói với anh T2 là sao huhu =(( =(( =((
 
Có 1 số điều cần hỏi gấp (đang dịch mấy file txt)
- Ore nên dịch là quặng hay đá (đúng ra là quặng nhưng người đời hay gọi là đá :D)
- Về số lượng quân thì nhờ ai đó post lại số má dc ko nhỉ, quên mất rồi :D (Few, Several là bao nhiêu ...)
- Về mức độ của Morale và Luck thì dịch thế này có ok ko:
+ Morale:
. Bình thường: Bình thường
. +1: Cao
. +2: Rất cao
. +3: Rất hăng máu !
. -1: Nhút nhát
. -2: Sợ hãi
. -3: Phản bội
+ Luck:
. Bình thường: Bình thường
. +1: Tốt
. +2: Rất tốt
. +3: Tuyệt vời !
. -1: Xấu
. -2: Khủng khiếp
. -3: Đáng nguyền rủa !
 
Tham khảo :))

+ Luck:
. Bình thường: Bình thường
. +1: Hên
. +2: May mắn
. +3: Cực kì hên / cực kì may/ Đỏ
. -1: Xui / Đen
. -2: Xúi quảy / xui xẻo
. -3: Đen đủi
 
Chỉnh sửa cuối:
Số lượng quân:
- Few: 1-4
- Several: 5-9
- Pack: 10-19
- Lots: 20-49
- Horde: 50-99
- Throng: 100-249
- Swarm: 250-499
- Zounds: 500-999
- Legion: 1000+
Em thấy nếu những từ này được dịch bằng số thì đội cần suy nghĩ xem có đủ khoảng trống không? Nếu ta nhấp vào một toán quân cụ thể thì không có gì nhưng nếu ta nhấp vào tướng địch để xem thông tin thì hơi chật.
 
- Ore nên dịch là quặng hay đá (đúng ra là quặng nhưng người đời hay gọi là đá )
Quặng đi cậu, đá thời ấy ko thiếu, ví như Stronghold, Castle, Dungeon hay Tower điều có núi, tùy tiện nổ phép 1 cái xây Hang rồng hay tháp griffin là có 1 đống xài, trong khi quặng sắt để làm vũ khí thì hiếm :D
 
Chính xác thì đó là quặng, nhưng bà con nhà ta cứ chém là đá
 
- Few: 1-4
- Several: 5-9
- Pack: 10-19
- Lots: 20-49
- Horde: 50-99
- Throng: 100-249
- Swarm: 250-499
- Zounds: 500-999
- Legion: 1000+

Sao mấy cái này không dịch là tiểu đội, trung đội, đại đội, tiểu đoàn, trung đoàn, đại đoàn nhỉ :-? Vừa dễ hiểu mà hợp với ngôn ngữ của người Việt.
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top