[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Status
Không mở trả lời sau này.
Thể theo yêu cầu của bà con ;)). Nhưng rất tiếc là 500-999 vẫn bị thiếu chỗ :(
50345049.jpg
 
Công nhận cái này khó ghi thật. Bản Eng, chữ Several (7 chữ cái) nó cũng phải ghi gọn lại thành Sev. kìa.
Hay là 100-249 ghi là 100+, 250-499 là 250+, 500-999 là 500+. Cái này hi vọng ae tự hiểu thôi (giống như là ghi Few, Sev, ... ấy mà).
 
Thể theo yêu cầu của bà con ;)). Nhưng rất tiếc là 500-999 vẫn bị thiếu chỗ :(
50345049.jpg

0.5k-1k đủ chỗ phải không ;)) sau đó 1k+ là Okie thôi :))
 
Cái quan trọng là còn mấy nhóm nữa, 100-249 và 250-499 cũng thế, chứ đâu phải chỉ mỗi 500-999 thôi đâu :). Mà hình như viết như ông thì cần tới 7 chỗ mà (dấu chấm "." cũng là 1 ký tự :D).
 
Cái quan trọng là còn mấy nhóm nữa, 100-249 và 250-499 cũng thế, chứ đâu phải chỉ mỗi 500-999 thôi đâu :). Mà hình như viết như ông thì cần tới 7 chỗ mà (dấu chấm "." cũng là 1 ký tự :D).

Vậy thì là 0.5-1k liệu có ổn không, 6 ký tự rồi đó
 
Hay là thế này nhỉ, cứ ở phần soi tướng thì 250+, 500+, 1000+ còn bình thường thừa chỗ thì vẫn để như dự định (250-499...)
 
Hay là thế này nhỉ, cứ ở phần soi tướng thì 250+, 500+, 1000+ còn bình thường thừa chỗ thì vẫn để như dự định (250-499...)

Hj hj Okie thôi, cứ làm thế đi để nhanh ra bản đầu tiên có gì chỉnh sửa sau nếu cần
 
Bản đầu tiên cho cái Camp Neutral1 của em vào nhé anh :D . Mà dịch thế ổn chưa vậy, ngoài lỗi chính tả với lỗi Font em chưa chỉnh sửa ra ;))
 
Cũng gần dc rồi, để mình coi còn gì cần chỉnh ko thì post lên luôn cho mọi người sử dụng nhé Invoker
 
Bản đầu tiên cho cái Camp Neutral1 của em vào nhé anh :D . Mà dịch thế ổn chưa vậy, ngoài lỗi chính tả với lỗi Font em chưa chỉnh sửa ra ;))

Tất nhiên rồi, vì đó là 3 camp chơi được ngay không cần unlock :)) vụ chỉnh sửa hỏi BKUS, hiện tại BKUS và Last sửa phần dịch ;))
 
Theo mình thì có lẽ chưa nên sửa lỗi chính tả vội, cứ làm xong đưa ra bản đầu tiên cho mọi người chơi -> Sẽ kiếm dc vô vàn tester ;)).
 
@invoker12: cậu dịch tớ thấy còn mấy chỗ hơi cứng nhắc (chắc dịch theo nghĩa từng từ). Cho nên nhiều câu thành ra ý khá lủng củng. Mình dịch là dịch sao cho thoát ý của câu thôi chứ ko cần 100% theo từng chữ. Thậm chí biến tấu đi 1 chút để cho dễ nghe và dễ hiểu cũng hoàn toàn chấp nhận được (dù ko khuyến khích cho lắm :D). <-- ngày xưa tớ dịch cho tàng thư viện (được mấy chục chương gì đó thôi :D) được mọi người tư vấn cho thế <-- thấy cũng đúng.
 
Theo mình thì có lẽ chưa nên sửa lỗi chính tả vội, cứ làm xong đưa ra bản đầu tiên cho mọi người chơi -> Sẽ kiếm dc vô vàn tester ;)).

Tiến hành song song, cho ra mắt các bản mới chỉ dịch chưa hiệu đính, đồng thời nhận phản hồi và hiệu đính luôn thể. Nhưng cần 3 Camp đầu tiên để cho ra mắt cho đẹp đã
 
Thôi thì chỉ có 3 camp thì làm cho cẩn thận một tí cũng được. Không nhiều khách hàng khó tính chơi thử rồi lại chê trách ta làm cẩu thả.
 
@team: đối thủ của mình gắng nhé ^_^ mình đàng edit cũng khá bận rộn nào vẻ icon - nào test chính tả - nào tạo map mới v...v cũng khá thú vị cuộc chiến đầu tiên qua mạng sẽ quyết tâm lấy chiến thắng haha!
 
Bạn này bản năng cạnh tranh có vẻ mạnh quá mức cần thiết :)) . Thôi được rồi, chúc bạn may mắn!

À, dù sao thì thắng cũng chả được cái gì nhỉ, hay là ta cứ nhận thua cho bạn ấy vui =))
 
@invoker12: cậu dịch tớ thấy còn mấy chỗ hơi cứng nhắc (chắc dịch theo nghĩa từng từ). Cho nên nhiều câu thành ra ý khá lủng củng. Mình dịch là dịch sao cho thoát ý của câu thôi chứ ko cần 100% theo từng chữ. Thậm chí biến tấu đi 1 chút để cho dễ nghe và dễ hiểu cũng hoàn toàn chấp nhận được (dù ko khuyến khích cho lắm :D). <-- ngày xưa tớ dịch cho tàng thư viện (được mấy chục chương gì đó thôi :D) được mọi người tư vấn cho thế <-- thấy cũng đúng.

Tiến hành song song, cho ra mắt các bản mới chỉ dịch chưa hiệu đính, đồng thời nhận phản hồi và hiệu đính luôn thể. Nhưng cần 3 Camp đầu tiên để cho ra mắt cho đẹp đã

Theo tui trước mắt là team thấy được lỗi gì thì chỉnh sửa luôn tại chỗ :) Khi cho ra phiên bản Việt Hóa 1.0 là đã hoàn thiện nhất có thể :D Sau đó các bạn (tester) chơi dần rùi post ý kiến + lỗi, team sẽ chỉnh sửa để hoàn thiên hơn :D

Với tốc độ như hiện nay thì team đang đua tốc độ cao đấy :D

Bạn này bản năng cạnh tranh có vẻ mạnh quá mức cần thiết :))

Hâm mộ câu này ghê nơi ta ơi =)) Vote 1 phiếu cho câu nói hay nhất tuần :))
 
Bạn này bản năng cạnh tranh có vẻ mạnh quá mức cần thiết :))

Câu nói hay nhất trong tuần, vote thêm một phiều nữa !!!
 
Muốn đua thì dc thôi nhưng mà chơi đẹp tí nhé đừng có xài những thứ mà team tui đã làm :)). Nên tự vẽ font lại hay tự dịch lại những campaign thì nó sẽ công bằng hơn đấy =))
 
Muốn đua thì dc thôi nhưng mà chơi đẹp tí nhé đừng có xài những thứ mà team tui đã làm :)). Nên tự vẽ font lại hay tự dịch lại những campaign thì nó sẽ công bằng hơn đấy =))

Quan trọng cuối cùng là sản phẩm giành cho các bạn sau dùng của bạn nào cũng vậy thôi! nhưng yên tâm mình sẽ ghi bản quyền ^_^

1 mình 1 xe đua về đích nhanh hơn nhiều người 1 xe hehe
 
Chỉnh sửa cuối:
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top