Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Công việc hơi nhiều đó chung ta dịch hết cốt truyện của Heroes III complete đi mình có đưa files trang trước đó thiếu cái amadon lát up lên luôn, những phần dịch khác tính sau cái này của mấy bạn dịch thôi, còn phân công cho các bạn khác nữa mỗi bạn làm công việc thế mạnh của mình.Giờ đừng dịch vội chứ. Để thống nhất xem là phải dịch phần nào đã. Chẳng hạn như tên tuổi quái có dịch ko, tên các spells có dịch ko, hay chỉ dịch phần chú giải và phần bio, v.v... Chứ giờ đâm vào làm thì sau loạn lên quá.
@HellBaron
Cách bạn đang thực hiện không ổn, nếu làm theo cách đó đến bao giờ mới hoàn thành được, mà hoàn thành được thì mỗi người một kiểu dịch thì toi hẳn.
, chính anh cũng bảo là phải vẽ lại font mà
. Chuyện khác giọng dịch thì có bạn đề xuất là theo giọng trên forum :)
.
Cũng đâu có tốn thời gian lắm nếu có nhiều người, mà ngoài ra còn cách nào khác nữa à, chính anh cũng bảo là phải vẽ lại font mà
![]()
Vậy anh có cách khác ko, dù thế nào thì quay theo hướng khác cũng có nghĩa là công của mình với bác BKUS đổ sông đổ biển![]()
Dịch dc là dc chứ chệch thế nào dc. Cái này chỉ hơi tốn thời gian thôi chứ đâu có đi sai hướng. Mỗi tội làm cách này mà nhầm 1 cái thì khổ ra phết :). Mà hiện em đang làm leader anh ạ :)
... Còn tên thành thì mỗi nơi gọi 1 kiểu, thế thì cũng đừng dịch nữa cho xong
. Chứ chẳng hạn nơi thì gọi thành gấu đá, nơi gọi thành khỉ đột, biết đâu mà lần, nếu dịch theo nơi này nơi kia khiếu kiệnc hắc
.
.
, vậy thì để nguyên đi. Cứ để nguyên tên và sau đó dịch phần bên trong: Market --> Nơi cho phép bạn mua bán hoặc đổi tài nguyên và đồ.Tình hình là thế này, các bác thấy có được ko, được thì làm luôn đi nhé:
- Phần vẽ lại font chữ sẽ do mình và Hell sẽ làm.
- Phần dịch thì sẽ chỉ dịch các phần giải nghĩa chứ ko dịch tên:
- Đối với các thành và các creatures, chúng ta đừng có nên dịch tên từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Chẳng hạn như việc AA có tên ArchAngel thì cứ để nó thế, đừng dịch qua là Tổng thiên sứ làm gì, hay Skeleton cũng đừng dịch, con này dịch chẳng lẽ lại dịch là "xương xì ke" ah
... Còn tên thành thì mỗi nơi gọi 1 kiểu, thế thì cũng đừng dịch nữa cho xong
. Chứ chẳng hạn nơi thì gọi thành gấu đá, nơi gọi thành khỉ đột, biết đâu mà lần, nếu dịch theo nơi này nơi kia khiếu kiệnc hắc
.
- Các artifacts, skills và spells, chúng ta sẽ chỉ dịch phần chú thích về công dụng của chúng, cũng ko nên dịch tên ra. Chẳng hạn phép Slow thì cứ để tên nó đó, đừng dịch là phép Lún hay phép Làm chậm làm gì :P. Chúng ta sẽ chỉ dịch phần giải thích về spell: Có tác dụng làm chậm việc tới lượt (lượt hành động) của quân địch, ngoài ra thì có thể ghi thêm một số thứ nữa như việc nói rõ phép sẽ tồn tại bao nhiêu lượt (nếu nó phụ thuộc cái gì thì ghi rõ ra), gây damg ra sao (phụ thuộc cái gì), v.v... Skills và đồ đạc cũng tương tự vậy.
- Tướng thì sẽ dịch cái khả năng đặc biệt của nó chẳng hạn như Luna thì ghi là: tăng gấp 2 lần damg/tác dụng của phép Fire Wall. Phần Bio dịch luôn thì dịch ko để sau đi. Cái đó ko quan trọng. Đừng mất thời gian với mấy cái đó vội, làm cái quan trọng trước để hoàn thành sớm cho ae đập phá
.
- Các công trình trong thành và trên map tớ nghĩ là cứ để nguyên tên đi. Ví dụ như trong thành Castle, Archer's tower dịch kiểu gì? "Tháp canh của cung thủ" ah? Đồng ý là có nhiều cái có thể dịch, chẳng hạn như Market có thể dịch sang là chợ, nhưng các công trình lại có tên vừa Eng vừa Viet nó cứ ngang ngang thế nào ấy
, vậy thì để nguyên đi. Cứ để nguyên tên và sau đó dịch phần bên trong: Market --> Nơi cho phép bạn mua bán hoặc đổi tài nguyên và đồ.
Tạm thời cứ thế đã, ae cho ý kiến.

, chứ khác hẳn Necklace, Pendant hay Amulet là vòng cổ của người đeo. Nghe khoai khoai thế nào đó ấy. Nói chung là khá khó khăn đấy. Nhưng nếu ae chịu thì cứ thử cũng được
. Open Alpha cho ae test xong sẽ có bản beta hoàn chỉnh
.
. Tuy nhiên hơi mâu thuẫn 1 tí, ở trên bản đồ có bao nhiêu object trong đó có cả nhà quân, chả lẽ cái dịch cái ko dịch à
. Gold Mine dịch là mỏ vàng nhưng mỏ quân thì vẫn phải để nguyên tên -> theo mình thì cứ dịch nhưng ko cần sát nghĩa cũng dc. Ví dụ như archer tower thì dịch đơn giản là Tháp Archer thôi cũng dc (cứ phải tuân theo Eng quá làm gì
)Đồng ý với bác BKUS vì những thứ đấy đã ăn sâu vào lòng người rồi nên thay đổi thì cũng kì cục. Tuy nhiên hơi mâu thuẫn 1 tí, ở trên bản đồ có bao nhiêu object trong đó có cả nhà quân, chả lẽ cái dịch cái ko dịch à
. Gold Mine dịch là mỏ vàng nhưng mỏ quân thì vẫn phải để nguyên tên -> theo mình thì cứ dịch nhưng ko cần sát nghĩa cũng dc. Ví dụ như archer tower thì dịch đơn giản là Tháp Archer thôi cũng dc (cứ phải tuân theo Eng quá làm gì
)
Bạn chủ thớt đã chơi H3 chưa thế, quân làm gì có status mà dựng chuyện dc, chỉ có tướng thôi chứ :)
Đã thi môn chính trị, vô quên gần sạch hết. H cầu 5 điểm là qua phà
Bác đưa bản thảo đây, last ngồi dịch cho
. Cái này ko phải dịch như đánh văn bản tiếng việt đâu. Thứ nhất tất cả những thứ cần dịch nằm trong những file txt mà tôi đã up lên, thứ hai là phần cốt truyện này nằm trong campaign nên tôi sẽ up thêm mấy file nữa để các bác ấy dịch. Nói chung là bác chủ thớt cứ ngồi nhìn là dc, nếu nhận dc việc gì thì làm như vẽ font ấy, đơn giản mà đang cần người
.
). nếu xét theo mặc chiến thuật thì đây là nơi lý tưởng để phòng thủ. nếu ta giữ được thung lũng này thì ta có thể khoá được biên giới giữa ta và bọn Kreegans. sau đó ta có thể quyết định xem cách tiêu diệt tên ma vương Lucifer và âm mưu phá huỷ thế giới của hắn bằng thanh gươm Armageddon (thanh gươm tận thía
) [/spoil]Mình g\nghĩ nên dịch là chiến tranh Phục Quốc nghe có vẻ hay hơn là phục hồi :)Trong suốt cuộc chiến Resoration