Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Mình g\nghĩ nên dịch là chiến tranh Phục Quốc nghe có vẻ hay hơn là phục hồi :)
Bạn dịch rất là hay, cố gắng nhen
Bão táp chính trị vừa qua đi, sóng gió ngữ pháp lại kéo tới... Mình sẽ dịch từng bài cho từng part của games vậy, tốc độ dịch sẽ chậm, mong mọi người đừng trách nhen


Mình xin được nói 1 tí. Những dòng chữ hiện lên khi qua ngày là gobal event, ko fải rumor. Gobal event hay còn gọi là time event có thể chỉnh đc dễ dàng trong map editor, có điều map campaign hình như ep hết trong data rồi, trên list map ngoài ko thấy.Xin được góp ý với đội Việt hoá:
Phần dịch cốt truyện không chỉ có hình ảnh ở đầu mỗi scenario. Cốt truyện còn có cả các tin tức định kỳ (nguyên gốc: rumors, nghĩa là vào những thời điểm nhất định, thông tin có tác dụng kể chuyện hoặc chỉ dẫn cho tướng). Những thông tin này xuất hiện khi chúng ta nhấn đồng hồ cát qua ngày hoặc đọc trong Tavern. Từng thấy trang cho phép download những tin tức này (.txt) nhưng hiện giờ quên rồi. Hy vọng đội tìm ra để có thể dịch đầy đủ hơn.
Thân!
Đã down hết 3 bản cốt truyện, bản nào ngắn nhất mình dich hehe !!!
.
)
Ê đừng đú vội chờ mình gửi hẳn file campaign rồi dịch thẳng trong đấy luôn đỡ phải chỉnh sửa nhiều :). Đã bảo là dịch trong game ko phải như đánh văn bản bt đâu đừng làm phí công.
@BKUS: Tối nay làm dấu nốt cho 2 font rồi gửi bác luôn, tôi làm 2 font còn lại :)
Tặng các bác 1 screenshot nữa nhé (cho bác chủ thớt đỡ phiền muộn về cái cốt truyện)
![]()
Last hay đọc truyện trên tàng thư viện và quen dc 1 số người dịch bên đó@Hell: uhm thế quăng lên đi, tui làm nhanh luôn.
Tiện thể nói luôn là bác nào hay đọc kiếm hiệp ở tàng thư viện, lương sơn bạc, văn đàn, v.v... thì giơ tay. Chắc là nên cho bác đó làm người hiệu đính, "chuốt" lại những bản dịch. Cứ trông như cái pic trên, câu đầu tiên nghe lủng củng quá, chả ăn nhập gì với câu sau cả.

). Chuyện sửa lại khung rất khó vì vậy sẽ làm khi nào có thể, còn bây giờ cứ vẽ font với dịch đi đã :)Mình thấy nguồn gốc về unil add chung vào 1 khung thôi nếu trường hợp không đủ thì ta co thể dịch:rút gọn lại - giảm cỡ chữ nhỏ lại nhìn mới đẹp ^_^Em xin góp ý thêm, mong mọi người tham khảo:
- Danh từ riêng nào trong tiếng Anh được viết hoa thì trong tiếng Việt cũng nên như vậy. Ví dụ: The Forest Guard => Đội Bảo vệ Rừng.
- Thông tin về nguồn gốc quái vật của dongsongkyniem1 cũng tốt, tuy nhiên vị trí tương ứng trên khung đã được dành cho dấu tick. Nếu đội muốn bổ sung thì có thể tạo 1 khung riêng, chỉ xuất hiện khi nhắp phải chuột vào ảnh động của quái vật.
Thân!
. Nhưng để làm xong cái đám font đã.
. Đẹp xấu gì thì cứ thử mới biết. Làm cái này chắc giống làm truyện tranh trên các web (tớ có tham gia mấy nơi
).