Battle Royal = Cuộc chiến hoàng gia

Status
Không mở trả lời sau này.
Ai có link down bộ này cho xin nhá.Cái này thì mình chỉ xem 2 phần trên phim thôi.

Phần 2 hơi bị xạo 2 anh nhân vật chính chống cả 1 đội quân bị bắn ăn đạn khắp người mà còn chạy phây phây được ;)) tếu thiệt.Kết nhất cô nàng sniper trong phần 2 xinh dã man nhưng cũng ngỏm.
 
Royale vốn là từ tiếng Pháp , nó chính xác là chữ Royal dịch xác nghĩa là Hòang gia đấy .

Khoan, cho mình hỏi, Battle Royale là 1 tựa phim của Nhật kể về 1 game show sống còn của Nhật Bản bắt học sinh chém giết nhau sinh tồn. Mình đã coi cả 2 phần.

Vốn nó là một novel .
Sau đấy có manga
Và rồi tiếp theo là 2 bộ live action mà tớ xem thấy rất tệ -.-'
 
Vậy thì Battle Royale dịch ra cuộc chiến hoàng gia là đúng rồi à?

Trong bộ này khoái nhất 2 thằng Kiriyama và thằng Shinji. Đáng tiếc cuối cùng cả 2 thằng ngỏm còn thằng Tống Giang... à, ý là thằng Shuuya, lại sống mới đau :((
 
live action phần 1 coi khá được,chú Kiriyama nhuộm tóc đỏ chạy rông cũng good...
chỉ có phần 2 là bựa thôi
 
Phần 2 thì coi như là phụ, xem cũng tàm tạm :-s
 
Vậy thì Battle Royale dịch ra cuộc chiến hoàng gia là đúng rồi à?
Nếu nguyên văn câu hỏi là thế này thì câu trả lời là dịch thế đúng rồi ... -.-'

Vốn cái chữ Battle Royal ( Royal nhé ) là một từ thời Trung Cổ để chỉ các trận đấu giữa các gladiator . Hình thức của trận này là có từ 3 người tham gia trở lên , chiến đấu cho đến người cuối cùng còn sống sót .
Đương nhiên là nếu nói thế thì chả thấy nó liên quan gì đến cái gọi là "hòang gia" cả -.-'
Tác giả có khi nổi hứng lên thấy chữ royal bt quá nên dùng tiếng Pháp cho nó máu ...
 
Battle là tiếng Anh
Royale theo như một bạn nào đó nói là tiếng Pháp
Thường các Mangaka để tên tác phẩm của mình là thuần Nhật 100% hoặc nửa Nhật nửa Anh, chứ còn cái kiểu nửa Anh nửa Pháp thì thú thật tớ chưa thấy, hoặc là do bọn Translate, nhưng nói thật tớ cũng chưa thấy bọn Translate nó dịch nửa anh nửa pháp bao giờ. Hoặc là để nguyên Nhật phiên âm sang Romaji hoặc nguyên tiếng Anh. Và dựa trên cốt truyện theo tớ thấy thì nói thẳng ra từ Royal tiếng anh hay theo như tiếng pháp là Royale ở đây với nghĩa "hoàng gian" là không chính xác :|

Kết luận: Thằng nào dịch là cuộc chiến hoàng gia chứng tỏ nó chưa coi bộ này bao giờ :-"
 
:((
Mình dịch là cuộc chiến hoàng gia :((
buồn quá...
Mà cái trò này,chính phủ Nhật thông qua,đem các em xinh tươi và những thằng đực rựa vai u thịt bắp ra bắn giết cho vui,độ phổ biến trải dài khắp cái nước thì không gọi là hoàng gia thì là gì ?
 
Mà cái trò này,chính phủ Nhật thông qua,đem các em xinh tươi và những thằng đực rựa vai u thịt bắp ra bắn giết cho vui,độ phổ biến trải dài khắp cái nước thì không gọi là hoàng gia thì là gì ?
Thế "cuộc chiến Việt Nam" là cái gì?????
 
Tớ thấy cứ để battle royale là battle royale , chúng ta biết là được , chú ý câu chữ với cả cái tên dịch làm gì , nãy giờ 2 trang toàn thấy bàn về cái tên cả 8-} . Again , name doesn't really matter .

Giờ thì bàn lại bộ này nếu ai có hứng đi , bộ này đập nhau khá khoái , tớ khoái bộ này và gantz vì các em xinh tươi cứ thế mà chết ào ào , trông rất là thỏa mãn . Còn về girl đẹp thì mấy cảnh xxx toàn là của em giâm nữ [ quên mịe tên rồi -.-' ] , mà nhìn em này cũng ko có hứng lắm nên khoái girl trong Gantz hơn . Được cái girl trong BR thì bị **** trước khi chết
 
Thôi không bàn về cái tên nữa vậy,chịu thua ~.~...
 
Ôi kệ cái tên đi các bác, cũng giống như dịch cái tên Final Fantasy ấy, kiểu gì thì cũng chối. Dùng tên gốc cho lành. :D
 
Thế tóm lại là đang bàn truyện tranh hay là phim hay phim hoạt hình ? Cái tên nó có gì mà phải bàn chứ :|

Phim này coi lần đầu đúng là shock thật :D nhưng ghiền
 
Cái này làm gì có anime,chỉ có live action thôi
manga thì...nét vẽ có lẽ không hợp với nhiều người đâu ( và tớ chắc chắn nằm trong số đó ~.~,nhưng vì nội dung nên coi )
 
thật là vl
mình đọc Battle Royale kô biết bao nhiêu lần rồi
nhưng đến giờ mới biết là gái trong battle royale có đứa bị hiếp trước khi chết =)) =)) =)) =)) =))
 
Sao thằng nào nhìn cái mớ **** cũng nghĩ là rape thế nhỉ =))

Thật là vcl
 
Vì đó là từ phổ biến nhất và dễ liên tưởng đến nhất trong những từ có 4 chữ =))
 
chuyện này ko nhưng bạo lực còn hí hí nữa ...
ko hiểu sẽ tẩy xóa sao cho hết !
:x
 
Hoh? Tới 2 trang chỉ mạn bàn về cái title là sao ? Battle Royale là từ lóng, còn muốn biết nghĩa là gì thì tra sách vở đê :D Đặt tên thế khá hợp với nội dung đó, còn dịch ra tiếng mama thì ...hiện giờ tớ chưa nghĩ ra :-"
Chiện này nếu chỉ cần đem bán ở ngoài quầy thì dù có censorship còn có 10% thì cũng coi như là một bước đột phá của các bác bên bộ rồi \:d/
Còn về cái vụ ****, đã vào hàng +18 thì làm sao mà ko có mấy cái vụ đó chứ =))
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top